Вольный перевод из Джона Китса
1
Пора туманов и плодов сладчайших,
Ты гасишь тихо зрелый солнца свет,
Роняешь грузно плеть гроздей тягчайших
На крыши тростниковый парапет,
Пунцовых яблок разжигаешь жар,
В их сердцевины заливая зрелость,
Пузыришь тыкву, наполняешь ядра,
Орехам придавая затверделость,
И поздние цветы шлёшь пчёлам в дар…
О том, что не иссяк ещё нектар,
Шумит-гудит задорная эскадра.
2
Ну кто же не видал тебя в амбаре?
Раскинувшись устало на полу,
Ты сладко спишь, храпя на весь гранарий,
Беспечно погружая мозг во мглу,
Или уснёшь под временным навесом,
Отбросив серп средь макового поля,
Или снопы несёшь через поток,
Зачерпывая обувь поневоле,
Или за яблочным дежуришь прессом
И смотришь с терпеливым интересом,
Как час за часом брызжет спелый сок.
3
Что нам теперь весенних песен звень?
Твои ведь тоже могут грусть развеять.
Под облаками мягко нежен день,
Жнивьё равнины кротко розовеет,
И мошки с комарами у реки
Поют-звенят под ивою плакучей,
И овцы блеют где-то за кустами
По-своему приятно и певуче,
И циркуны стрекочут без тоски,
И красногрудки сели в цветники,
И ласточки кричат под небесами…
Свидетельство о публикации №124102808230