Уильям Каллен Брайант. На неприступных пиках...

Upon the mountain’s distant head,
With trackless snows for ever white,
Where all is still, and cold, and dead,
Late shines the day’s departing light.

But far below those icy rocks,
The vales, in summer bloom arrayed,
Woods full of birds, and fields of flocks,
Are dim with mist and dark with shade.

’Tis thus, from warm and kindly hearts,
And eyes where generous meanings burn,
Earliest the light of life departs,
But lingers with the cold and stern.

William Cullen Bryant (1794 –1878)


На неприступных пиках гор,
на платах девственных снегов
пустыне смерти вперекор
горит закатом неба кров.

Долины— летом отцвели,
опала осенью листва—
темны;
светло горам вдали,
тут  голь да жухлая трава.

Где мало света и тепла,
сметает с сердца и ума,
там осень жизни немила,
сурова ранняя зима.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Рецензии