Трудности перевода
из разных отдалённых государств...
И как толмач пытается объять-перевести
их речь из множественных фраз...
То возникает у меня невольный страх,
что не поймает он тот важный смысл...
Что в спешке потеряет что-то на пути...
И донести сумеет только часть...
О, как трудна работа толкований!
И от неё зависит понимание людей.
Любви она в себе исполнена и знаний.
Так дай им Бог переводить точней!
* * *
28 октября 2024
P.S. Российские дипломаты и многие в правительстве владеют евро.языками в нужном объёме. Потому им, читающим прессу и слышащим их речи, многое ПОНЯТНО "между строк".
А вот "заграница" слышит не то, что, например, говорил на английском
С.Лавров... Выбирали знакомое, нужное им, а когда услышали что-то "понятное", двое грубо засмеялись в большоом оживлении...
____________________
Свидетельство о публикации №124102803000
Мы видим, как народы и страны тянутся друг к другу. Сколько важных встреч на самом высоком уровне сейчас происходит.
Браво вам.
Валентина Шайна 2 07.11.2024 16:12 Заявить о нарушении
Я рада Вашей точке зрения.
Конкордия 09.11.2024 14:10 Заявить о нарушении