Трудности перевода

Когда я вижу, как общаются верхи
из разных отдалённых государств...
И как толмач пытается объять-перевести
их речь из множественных фраз...

То возникает у меня невольный страх,
что не поймает он тот важный смысл...
Что в спешке потеряет что-то на пути...
И донести сумеет только часть...

О, как трудна работа толкований!
И от неё зависит понимание людей.
Любви она в себе исполнена и знаний.
Так дай им Бог переводить точней!

            * * *

28 октября 2024


Рецензии
Людмила, очень хочется понимания всем и всегда, но в наши дни особенно. Но если захотят понять, то поймут Планета в опасности. И все народы хотят ее уберечь для мира.
Мы видим, как народы и страны тянутся друг к другу. Сколько важных встреч на самом высоком уровне сейчас происходит.
Браво вам.

Валентина Шайна 2   07.11.2024 16:12     Заявить о нарушении
Да, важно понимать тонкости межд.политики. Но народы, хлебнувшие горя, как и Россия, уже всё понимают. Я верю вто, что делает РФ, всегда успешно, хоть и трудно.
Я рада Вашей точке зрения.

Конкордия   09.11.2024 14:10   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →