Гилберт Кит Честертон. Осёл
The Donkey
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
On all four-footed things.
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.
Гилберт Кит Честертон
Осёл
Когда летали стаи рыб,
Инжир на тёрне жил,
Луны кровавым стал изгиб,
Тогда рождён я был.
Ужасен образ, страшен крик,
Летать ушами б смог...
Ходячий дьявол, а не лик
Тех, кто четвероног.
Я как изгой за всё плачу'
По чей-то воле злой.
Бичуйте, смейтесь, я молчу,
О тайне давней той.
Глупцы! И я в свой час сиял,
Триумф мой не забыт,
«Осанна!» – Крик в ушах стоял,
И руки – у копыт.
Примечание: Очевидно в стихотворении – намек на библейский сюжет. Ослы в Библии упоминаются более 140 раз. В частности, речь идет о триумфальном въезде Иисуса в Иерусалим, «сидя на ослице и молодом осле» (Мф 21:5). В этом отразилось значение Иисуса как царя, возвращающего народам мир. Жители города признали символизм прибытия и приветствовали Его, в том числе, падая ниц.
Свидетельство о публикации №124102801890
Юшкевич Елена Васильевна 31.10.2024 22:58 Заявить о нарушении