Гилберт Кит Честертон. Осёл

                Gilbert Keith Chesterton
                The Donkey

When fishes flew and forests walked   
And figs grew upon thorn,   
Some moment when the moon was blood   
Then surely I was born.

With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,   
The devil’s walking parody   
On all four-footed things.

The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,   
I keep my secret still.

Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:   
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.

Гилберт Кит Честертон
Осёл

Когда летали стаи рыб,
Инжир на тёрне жил,
Луны кровавым стал изгиб,
Тогда рождён я был.

Ужасен образ, страшен крик,
Летать ушами б смог...
Ходячий дьявол, а не лик
Тех, кто четвероног.

Я как изгой за всё плачу'
По чей-то воле злой.
Бичуйте, смейтесь, я молчу,
О тайне давней той.

Глупцы! И я в свой час сиял,
Триумф мой не забыт,
«Осанна!» – Крик в ушах стоял,
И руки – у копыт.


     Примечание: Очевидно в стихотворении – намек на библейский сюжет. Ослы в Библии упоминаются более 140 раз. В частности, речь идет о триумфальном въезде Иисуса в Иерусалим, «сидя на ослице и молодом осле» (Мф 21:5). В этом отразилось значение Иисуса как царя, возвращающего народам мир. Жители города признали символизм прибытия и приветствовали Его, в том числе, падая ниц.


Рецензии
Спасибо Вам, Андрей! Интересная работа..

Юшкевич Елена Васильевна   31.10.2024 22:58     Заявить о нарушении
...и идея ооигинальная ;)

Анд Воробьев   01.11.2024 09:02   Заявить о нарушении