Уильям Каллен Брайант. Октябрь

Октябрь

Тебе виват, чудесный вздох небес!
дресва уже пестреет багровея,
смиренный день гореть, блистать не смеет–
дряхлеет год с улыбкой вперебес*;

а зюйд, а солнце!.. юный мой удел—
гулянье вне былых забот и целей;
ещё бодрится лес, а ветер хмелен,
тебе покой— целебный — край страде;

мне б столь покойно снашивать свой час
среди ключей, беседок и аллей
под вальс в саду— что может быть милей
для возрастных, ещё не дряхлых нас,

а истечёт клепсидра— равно ты,
оставить свет забот и доброты.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
_______________________
* старый, ещё не дряхлый старик бодрится, прим.перев.
илл.от нейросети, прим.


October

Ay, thou art welcome, heaven's delicious breath!
When woods begin to wear the crimson leaf,
And suns grow meek, and the meek suns grow brief
And the year smiles as it draws near its death.

Wind of the sunny south! oh, still delay
In the gay woods and in the golden air,
Like to a good old age released from care,
Journeying, in long serenity, away.

In such a bright, late quiet, would that I
Might wear out life like thee, 'mid bowers and brooks
And dearer yet, the sunshine of kind looks,
And music of kind voices ever nigh;

And when my last sand twinkled in the glass,
Pass silently from men, as thou dost pass.

William Cullen Bryant


Рецензии