Хуана де Ибарбуру. Под дождем
Как юбку мне мочит –
и брызжет на щёки мне свежестью снега!
А дождь так и льёт, и льёт, и льёт,
и иду по тропе вперед я,
с легкой душой и лицом сияющим,
ни о чем ни жалея и не мечтая,
в бездумии самом сладостном.
Вот в лужице мутной купается птаха.
Мое появленье её смущает, она замирает,
меня разглядывая... И мы подружились уже...
Мы обе любим бездонное небо и поле с пшеницей!
А затем – удивленье
крестьянина: идет, на плече мотыга,
и дождик меня накрывает
ароматом живой изгороди.
И на теле моем, насквозь промокшем –
накидка невиданная чудесная:
из капель хрустальных и лепестков отлетевших –
это кусты, удивившись, меня на пути обсыпают.
И я ощущаю в мозгу пустом, в котором мечте
нет места, р а д о с т ь пьянящую
и бесконечную, сладкую и неведомую –
от минуты забвенья.
И льёт он, и льёт, и льёт:
в душе и в теле моем – вся свежесть снега.
(с испанского)
BAJO LA LLUVIA
de Juana de Ibarbourou
Como resbala el agua por mi espalda!
Como moja mi falda,
y pone en mis mejillas su frescura de nieve!
Llueve, llueve, llueve,
y voy, senda adelante,
con el alma ligera y la cara radiante,
sin sentir, sin sonar,
llena de la voluptuosidad de no pensar.
Un pajaro se bana
en una charca turbia. Mi presencia le extrana,
se detiene… me mira… nos sentimos amigos…
Los dos amamos muchos cielos, campos y trigos!
Despues es el asombro
de un labriego que pasa con su azada al hombro
y la lluvia me cubre de todas las fragancias
de los setos de octubre.
Y es, sobre mi cuerpo por el agua empapado
como un maravilloso y estupendo tocado
de gotas cristalinas, de flores deshojadas
que vuelcan a mi paso las plantas asombradas.
Y siento, en la vacuidad
del cerebro sin sueno, la voluptuosidad
del placer infinito, dulce y desconocido,
de un minuto de olvido.
Llueve, llueve, llueve,
y tengo en alma y carne, como un frescor de nieve.
Свидетельство о публикации №124102700704