Уильям Каллен Брайант. Вест

Вест

У края леса в нежный мох
ложусь– долой усталый зной–
и слышу веста тихий вздох
под корабельною сосной;

милаш, гулял бы ты в саду,
цветам любезен, мал-пострел–
роза'ны алые пождут
лобзаний нежных на заре,

но ширь и дали без оков,
долины, хо'лмы да леса,
ватага белых облаков–
удел твой, волен ибо сам;

над той широкою рекой
над лоном чистых родников
за полдень сыщешь упокой–
и в юной силе был таков:

дерзанье, молодость, восторг
за годом год всё новых лет;
под ясным солнцем сто дорог
таким как ты– преграды нет.

На солнце трудится пчела,
в тени воркует голубок–
твоя прохлада им мила,
замах– нечаем и глубок.

Вне бед, забот и суеты
с землёй и небом заодно
мы равно ты– добры, чисты;
простор и солнце нам вино.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The West Wind

Beneath the forest's skirts I rest,
Whose branching pines rise dark and high,
And hear the breezes of the West
Among the threaded foliage sigh.

Sweet Zephyr! why that sound of wo?
Is not thy home among the flowers?
Do not the bright June roses blow,
To meet thy kiss at morning hours?

And lo! thy glorious realm outspread--
Yon stretching valleys, green and gay,
And yon free hilltops, o'er whose head
The loose white clouds are borne away.

And there the full broad river runs,
And many a fount wells fresh and sweet,
To cool thee when the mid-day suns
Have made thee faint beneath their heat.

Thou wind of joy, and youth, and love;
Spirit of the new wakened year!
The sun in his blue realm above
Smooths a bright path when thou art here.

In lawns the murmuring bee is heard,
The wooing ring-dove in the shade;
On thy soft breath, the new-fledged bird
Takes wing, half happy, half afraid.

Ah! thou art like our wayward race;--
When not a shade of pain or ill
Dims the bright smile of Nature's face,
Thou lov'st to sigh and murmur still.

William Cullent Bryant Bryant (03.11.1794 — 12.06.1878)


Рецензии