Объясни мне, любовь

Твоя шляпа приподнимается, приветствует, парит в воздухе,
твоя непокрытая голова в облаках,
твоё сердце не здесь,
твой рот одарён новыми языками,
дрожь-трава вступает во владение страной,
звёздные цветы дуют на лето, и
ты, ослепший от хлопьев, вскидываешь лицо,
ты смеёшься и плачешь, ты гибнешь,
что ещё должно случиться с тобой —

Объясни мне, Любовь!

Павлин, в торжественном изумлении, распускает хвост,
голубь распускает перьевой воротник,
переполненный воркованием воздух расширяется,
селезень кричит, диким мёдом насыщается
целая страна, и даже в благопристойном парке
окаймлены все клумбы золотой пылью.
Рыба краснеет, рой её несётся
и бросается сквозь гроты к коралловому ложу.
Под музыку серебряного песка танцует застенчивый скорпион.
Жук чует величественное издалека;
если бы у меня было его чутьё, я бы чувствовал тоже,
как крылья мерцают под его панцирем,
и видел бы путь к далёкому кусту земляники!

Объясни мне, Любовь!

Вода умеет говорить,
волна за руку берёт волну,
в винограднике набухает виноград, лопается и падает.
Так простодушна походка из дома выходящей улитки!
Один камень знает как размягчить другой!
Объясни мне, Любовь, что я не могу объяснить:
должен ли я это краткое зловещее время
иметь дело с мыслями только и в одиночестве
не знать ничего любовного и ничего любовного не совершать?
Нужно ли думать? Пропавшим без вести быть?
Ты говоришь: считай, что разум есть иной...
Не объясняй мне ничего. Я вижу саламандру,
идущую через любой огонь.
Дрожь не преследует её, и ей не больно.

ERKL;R MIR, LIEBE

Dein Hut l;ftet sich leis, gr;;t, schwebt im Wind,
dein unbedeckter Kopf hat’s Wolken angetan,
dein Herz hat anderswo zu tun,
dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein,
das Zittergras im Land nimmt ;berhand,
Sternblumen bl;st der Sommer an und aus,
von Flocken blind erhebst du dein Gesicht,
du lachst und weinst und gehst an dir zugrund,
was soll dir noch geschehen —

Erkl;r mir, Liebe!

Der Pfau, in feierlichem Staunen, schl;gt sein Rad,
die Taube schl;gt den Federkragen hoch,
vom Gurren ;berf;llt, dehnt sich die Luft,
der Entrich schreit, vom wilden Honig nimmt
das ganze Land, auch im gesetzten Park
hat jedes Beet ein goldner Staub ums;umt.
Der Fisch err;tet, ;berholt den Schwarm
und st;rzt durch Grotten ins Korallenbett.
Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion.
Der K;fer riecht die Herrlichste von weit;
h;tt ich nur seinen Sinn, ich f;hlte auch,
da; Fl;gel unter ihrem Panzer schimmern,
und n;hm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch!

Erkl;r mir, Liebe!

Wasser wei; zu reden,
die Welle nimmt die Welle an der Hand,
im Weinberg schwillt die Traube, springt und f;llt.
So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!
Ein Stein wei; einen andern zu erweichen!
Erkl;r mir, Liebe, was ich nicht erkl;ren kann:
sollt ich die kurze schauerliche Zeit
nur mit Gedanken Umgang haben und allein
nichts Liebes kennen und nichts Liebes tun?
Mu; einer denken? Wird er nicht vermi;t?
Du sagst: es z;hlt ein andrer Geist auf ihn ...
Erkl;r mir nichts. Ich seh den Salamander
durch jedes Feuer gehen.
Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts.


Рецензии