1136. Carta numero treinta y ocho

/ 38 / 25 de mayo de 2024

У истины и любви
из общего нечто большее:
обе они тихи;,
высокие, непорочные,
неоспоримо просты
(dolce и sotto voce*),
недостижимы с Земли,
непостижимо точные –

обе они – часы,
переверни песочные,
Хроноса* не буди,
время – явленье побочное
к вечности. Красоты
не расточая сочные
данные нам дары
рая недолгосрочного,

будем с собой честны:
из множества слов навылет
останемся «я» и «ты»,
это нас обескрылит,
но не лишит мечты,
возможности все предвидеть;
взаимность – лишь часть черты,
способная слух усилить,

за этой чертой шрифты
уже не играют роли,
слова не рядят холсты,
и ноты не ждут бемолей,
зато мы с тобой чисты –
на совести не пуд соли,
ответственность и суды
не душат нас в тесном холле.

У истины и любви
есть мы и, в конечном, двое 
поделят их без вражды:
ты – первое, я – второе.
В одном мы с тобой близки –
в стремлении непростое
объять и понять, силки
расставив над мыслей строем.

И если не я и ты,
то кто расшифрует Торы
все символы красоты,
из звуков и нот узоры,
чрез занавес пустоты,
чрез тернии над покоем
(ветвящиеся из тьмы
непрожитой части горя).

Вся сумма моей любви
лишь истине твоей вторит,
ладони – это мосты
над жизни бескрайним морем,
попробуй соедини –
и первое, и второе –
у истины и любви
всегда только два героя.


* Dolce и sotto voce [дольче и сотто войче] – нежно и вполголоса (итал.)
* Хронос – божество, олицетворяющее время.


Рецензии
Так, Маргарита, в любви раскрывается суть человека, его сила и слабость, вот почему любовь и истина едины.

Виктор Селищев   19.11.2024 18:31     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.