Весенние стихи

Поэтический перевод стихотворения Лю Юй-си «Весенние стихи» с подстрочника А. Сергеева

 В ярких румянах и свежей сурьме,
 из красного вышла дворца*.
 Весна еще прячется где-то во тьме,
 прохладе не видно конца.

 Во дворик садовник букеты принес.
 Роса на цветах, как слеза.
 На яшмовую заколку волос
 спускается стрекоза.

* из красного вышла дворца.- Красный дворец - обычно жилище придворных дам.


Рецензии
Доброе утро!
Переводить с китайского это вообще недосягаемый уровень.
Я в восторге. Чтобы делать переводы надо в совершенстве владеть китайским.
Я пробовала сочинять стихи на узбекском языке, очень трудно, не потому что он трудный, он лёгкий, но все переводят на него по разному.
Однако, пара стихов получилась. Всё никак не освою этот язык.

Поэтому я очень ценю, когда знают языки. Буду заходить к Вам.
Всего Вам доброго,

Таня Калистратова   13.12.2024 06:27     Заявить о нарушении
Татьяна, еще раз здравствуйте. Вы,наверное, не совсем поняли, какими поэтическими переводами я занимаюсь. Да, я пытаюсь изучать китайский язык, но на уровне любителя. Все мои поэтические переводы сделаны на основе подстрочников, т.е. не рифмованных переводов, сделанных настоящими китаистами. Все началось с того, как однажды мне попалась на глаза маленькая книга стихов "Ду Фу. Лирика. Перевод с китайского А. Гитовича" Ленинград. 1963 г. Великолепная поэзия самого великого китайского поэта всех времен Ду Фу. Оказывается, А. Гитович не знал китайского языка, а только пользовался разными подстрочными переводами. Такими переводами с подстрочников занимаются многие поэты и просто любители. Я однажды сделал поэтический перевод известного стихотворения поэта Ли Бо, оказалось, что это был уже 63 вариант перевода одного и того же стихотворения. Я считаю, что переводы Гитовича Ду Фу, Ли Бо и др. китайских поэтов на сегодняшний день самыми лучшими. Такими переводами с китайского занимались, например, Марина Цветаева, Анна Ахматова и др. Кстати, Татьяна можете сами попробовать перевести с подстрочников. Китайская поэзия всегда требует комментариев, дополнительных сведений об авторе, его судьбе, предыстории написания стихотворений и т.п. Я иногда сопровождаю свои переводы небольшими комментариями для читателей. Со временем хочу занятся японской, корейской, вьетнамской и др. восточной поэзией. Из классической индийской поэзии я перевел с подстрочника пока только одно стихотворение "Золотая ладья" ("Золотая лодка"). В Интернете вы найдете книгу переводов А. Гитовича. Почитайте, получите от прочтения стихов явное удовольствие. Там же, на страницах Интернета, найдете любые подстрочные (не рифмованные) переводы. Попробуйте сделать свои поэтические переводы. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   13.12.2024 07:52   Заявить о нарушении
Всё равно это очень талантливо и интересно.
Я про такое раньше не знала.
.

Таня Калистратова   13.12.2024 08:29   Заявить о нарушении