Мечтаю о возвращении домой

 Мой поэтический перевод стихотворения Ду Му «Мечтаю о возвращении домой» (другое название "К дороге")


Свежесть в окне, на циновках – прохлада.
Мысли о Сяо и Сане* – не спится.

Гордые горы стоят там, где надо.
Лишь человек день и ночь суетится.

Ветер в ветвях, словно ливень упругий.
Сквозь кисею лунный иней мерцает.

Сесть на коня, поспешить бы мне к югу!
В устье Реки** мандарин зацветает.


*Мысли о Сяо и Сяне.- Мечтая о возвращении домой, поэт думает о реках Сяо и Сян, у места слияния которых, в современной провинции Хунань, находилась его родина. **В устье Реки...-  то есть в устье Янцзы.

      Перевод (подстрочник) Л. Эйдлина

      Я окно растворил - и остыла моя постель.
      Лежа, глаз не сомкну: вспоминаю Сяо и Сян...

      Видам горных вершин  не настанет время стареть,
      А людские сердца день-деньской в суете хлопот...

      В соснах ветра порыв - то ли поздний, полночный дождь.
      За завесой луна -  то ли иней, наполнивший дом...

      На коне одному хорошо бы поехать домой:
      Над Рекою как раз апельсинами пахнуть должно!


Рецензии