Мечтаю о возвращении домой
Свежесть в окне, на циновках – прохлада.
Мысли о Сяо и Сане* – не спится.
Гордые горы стоят там, где надо.
Лишь человек день и ночь суетится.
Ветер в ветвях, словно ливень упругий.
Сквозь кисею лунный иней мерцает.
Сесть на коня, поспешить бы мне к югу!
В устье Реки** мандарин зацветает.
*Мысли о Сяо и Сяне.- Мечтая о возвращении домой, поэт думает о реках Сяо и Сян, у места слияния которых, в современной провинции Хунань, находилась его родина. **В устье Реки...- то есть в устье Янцзы.
Перевод (подстрочник) Л. Эйдлина
Я окно растворил - и остыла моя постель.
Лежа, глаз не сомкну: вспоминаю Сяо и Сян...
Видам горных вершин не настанет время стареть,
А людские сердца день-деньской в суете хлопот...
В соснах ветра порыв - то ли поздний, полночный дождь.
За завесой луна - то ли иней, наполнивший дом...
На коне одному хорошо бы поехать домой:
Над Рекою как раз апельсинами пахнуть должно!
Свидетельство о публикации №124102601396