Поэту Ли Сан Хва, перевод с корейского
Людей немерено прочтут твои страницы.
Тебя давно уже не будет на земле,
Но память о стихах в годах не растворится.
Поэт, твой голос пусть звучит, как инструмент,
Его должны услышать люди в каждой точке!
Твои стихи – твой голос – ветер перемен,
А не создание витиеватых строчек!
Когда затмение закроет солнца свет,
Конечно, творчество твоё оно не скроет.
Жизнь для поэта – вечный труд, покоя нет,
Душа волнуется, поэта беспокоя.
Поэт, судьба твоя в душе ребёнком быть,
Одолевая все препятствия отважно.
А в сердце есть тебе невидимая нить,
И устоять она поможет не однажды.
Стихи приходят – своевольны, горячи…
И глубоко в душе ты ощущаешь где-то:
Поэт, ты бабочка, что в пламени свечи
Пусть погибает, но упорно мчится к свету!
Екатерина Ушенина
Свидетельство о публикации №124102506575