Юлиус Вальдемар Гроссе. Белая дама

Белая дама

Она явилась в платье зыбком,
в весеннем образе твоём–
твои причёска да улыбка–
в покое были мы вдвоём;

мелькнула и пропала тенью,
смутив, угрозу утая–
впустую сонное виденье,
пока живые ты да я:

тобой, авророй, вновь смятённый,
в рассветной рани, в ясном дне
в тебе потерян, возрождённый,
иного не желаю, нет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die weisse Frau

Die weisse Frau ist mir erschienen
Im wachen Traume geisterklar;
Dein Laecheln war’s und deine Mienen,
Dein Fruehlingskleidchen und dein Haar.

Zum Sterben soll es Dem bald laeuten,
Dem solches Zeichen sich enthuellt.
Umsonst; wozu aus Traeumen deuten,
Was schon im Leben ist erfuellt?

Seit dich der Morgen hat geboren,
War’s im Voraus um mich gescheh‘n:
In dir all ist mein Sein verloren,
Ich weiss kein andres Untergeh‘n.

Julius Waldemar Grosse


Рецензии