Из Джонатана Свифта. Дома и вне его

Из Джонатана Свифта.
Дома и вне его

Том как-то однажды, побитый женой,
Успел убежать, в синяках, но живой.
Три друга в несчастье ему помогли:
От ярой супруги беднягу спасли;
Советовать стали, как действовать впредь, -
Мол, как же ты можешь такое терпеть?
Заносчив был Том – мне никто не указ! -
И вызвал друзей на дуэли тотчас.
Убив всех троих, Том вернулся домой,
И снова был встречен сварливой женой…


Jonathan  Swift.
Abroad  and  at  Home

As  Thomas  was  cudgel’d  one  day  by  his  wife,
He  took  to  the  street,  and  fled  for  his  life;
Tom’s  three  dearest  friends  came  by  in  the  squabble,
And  sav’d  him  at  once  from  the  shrew  and  the rabble;
Then  ventur’d to  give  him  some  sober  advice;
But  Tom  is  a  person  of  honour  so  nice,
Too  wise  to  take  counsel,  too  proud  to  take  warning,
That  he  sent  to  all  three  a  challenge  next  morning:
Three  duels  he  fought,  thrice  ventur’d  his  life;
Went  home,  and  was  cudgel’d  again  by  his  wife.

   


Рецензии
Весёлый стишок!
В началеу Вас не очень логично. Если он был побит, то как же "смог он сбежать от напасти такой" и как три друга его спасли? Наверное, она только начала его бить, но он смог с помощью друзей сбежать.
И в конце почему не
И снова был встречен сварливой женой…
?
Хорошего дня!
С бу,
СШ
ЗЫ. А я сегодня Спенсером успел разродиться! 😁

Сергей Шестаков   25.10.2024 15:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
У Свифта действие быстро развивается (Свифт всё-таки)),первые четыре - Когда Тома однажды поколотила жена, Он бросился на улицу ради спасения жизни; Три его дорогих друга зашли к нему в дом (очевидно, с ним вместе, м.б. шли к нему как раз), И спасли его от разъярённой женщины.
Как я понял, он побитый сбежал от жены, встретил друзей, вместе они вернулись, и те "спасли" Тома от очередной порции тумаков.
Посмотрю начало, м.б. почётче надо это прописать.
В концовке "И снова был встречен сварливой женой..." лучше (again есть в 8-й), ставлю, спасибо!
Спенсер у Вас хорош, посмотрю.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   25.10.2024 16:43   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Побит – это когда бит и уже больше не будут бить. А он бежал, чтобы его не забили до смерти. Значит, она ещё хотела его дубасить...

Сергей Шестаков   25.10.2024 17:12   Заявить о нарушении
Так, наверное, начало логичней:

Том, битый однажды сварливой женой,
Из дома сбежал от напасти такой;

Три друга, что Тома домой привели,
От ярой супруги беднягу спасли;

Юрий Ерусалимский   28.10.2024 22:54   Заявить о нарушении
В 3-й лучше, наверное, не "домой" (в концовке слово есть), а "назад" или "к жене"

Юрий Ерусалимский   28.10.2024 23:05   Заявить о нарушении
Вообще, друзья оказались рядом и спасли его разом от мегеры и сволочи (или черни).

Сергей Шестаков   28.10.2024 23:47   Заявить о нарушении
И тогда надо, чтобы действие по его избиению ещё продолжалось, т.е. мегера вдогонку ещё и толпу науськивала:

Из дома бежал...

ЗЫ. Я как раз сейчас про фурию (возможно, Мегеру) пытаюсь переводить...😁

Сергей Шестаков   28.10.2024 23:52   Заявить о нарушении
Фурия это в точку, толпа, чернь - вряд ли, не вписывается, в Мультитране второе значение rabble "кочерга")), возможно, нечто тяжёлое в руках жёнушки. Есть ещё значение "хамство". Один Том уже боялся возвращаться, друзья его от "кочерги" прикрыли, а дальше по тексту)

Юрий Ерусалимский   29.10.2024 00:16   Заявить о нарушении
Вот-вот! Теперь бы только оформить это позадиристее!😁

Сергей Шестаков   29.10.2024 08:06   Заявить о нарушении
Поправил 1-2, было:
Побит как-то Том был сварливой женой,
Но смог он сбежать от напасти такой;

Юрий Ерусалимский   29.10.2024 23:17   Заявить о нарушении