Из Сары Тисдейл. Зимняя ночь
Зимняя ночь
Стекло в узорах ледяных,
Мир скован стужею в ночи,
Луна жутка, и ветер зол -
Разят округ его мечи.
Господь, воззри на тех, кто слаб,
Кто нищ, кто пал под гнётом бед;
Господь, спаси и сохрани
Всех, у кого приюта нет.
Тепло, июнь в моём углу,
Гардины плотны, жар огня…
Но бесприютной сиротой
Скорбит в ночи душа моя.
Sarah Teasdale.
A Winter Night
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
Свидетельство о публикации №124102400079
В целом неплохо, но есть замечания:
1. Стык "Мороз стекло". Лучше "... окно".
2. Ударение правильное: "согбЕн".
3. В третьей строфе "мой" и "моя" на рифме – не комильфо.
Здоровья и Творчества!
С бу,,
СШ
Сергей Шестаков 24.10.2024 07:57 Заявить о нарушении
1. М.б. просто переставить слова – «Стекло мороз разрисовал», узоры только на стёклах.
2. Верно, можно так, к примеру «Кто нищ, кто пал под гнётом бед»
3. «мой» надо убирать, посмотрю в целом строфу.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 24.10.2024 12:24 Заявить о нарушении
Стекло в узорах ледяных (было - Мороз стекло разрисовал)
Кто нищ, кто пал под гнётом бед (было - Кто нищ, кто согбен гнётом бед)
Тепло, июнь в моём углу (было - Кусочек лета угол мой)
Юрий Ерусалимский 24.10.2024 14:48 Заявить о нарушении