Непобедимый Invictus
(Перевод с англ. Химченко Марина)
Из тьмы ночной, окутавшей меня,
Я вышел, как из бездны преисподней,
Благодаря богов, а не кляня
За дух мой, ставший непокорным.
В стальных тисках земного существа
Не предавался дрожи и рыданьям,
И окровавленная голова
Не пала под ударом Мирозданья.
Хоть по другую сторону души
Былого гнева и таятся тени,
И времени тех слез не иссушить,
Нет и не будет страха и сомнений.
Пусть в рай Господь не распахнет врата,
И полон искуплений будет свиток,
Души своей - бесстрашный капитан,
Судьбы своей я - господин и свита!
_________________________________
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul!
William Ernest Henley
Свидетельство о публикации №124102407814