Эдмунд Спенсер. Аморетти XXX
Любимая что лёд– огонь страстей
не в силах растопить его, увы:
у пламени она лишь холодней–
ужель стихии наши неправы?
Чем безоглядней мой чрезмерный жар,
тем твердокаменней сердечный хлад–
ужели хаос тем силён и яр,
что задают ему покой и лад?
Чем жарче сердцу пылкие стихи,
тем строки по бумаге холодней...
Что может быть чудеснее стихий
враждебных вне любви, но дружных в ней?
Любовь одна, зане всегда права,
годна вертеть порядок естества.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Amoretti XXX.
My love is like to ice, and I to fire:
How comes it, then, that this her cold so great
Is not dissolv'd through my so hot desire,
But harder grows the more I her intreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not delayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is conged it with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind
That it can alter all the course of kind.
Edmund Spencer
Свидетельство о публикации №124102406937