Эдмунд Спенсер. Аморетти XXIV
Природе сии чудные черты
угодны для весеннего венца:
Внимая диву ладной Красоты
я восхищён изысками Творца.
А взор Её, из новеньких пандор,
чиня сознанью пагубную боль,
сулит несчастье, каверзу, раздор:
отвор зениц– секир казнящих голь.
В нелучший мiръ отместница богов,
грехи грехом ниспослана Она,
и я возмездьице принять готов,
в чьей малости чернильная вина:
о Ней не лучшее Неё пишу,
тем понемногу каюсь и грешу.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Amoretti XXIV.
When I behold that beauty's wonderment,
And rare perfection of each goodly part;
Of nature's skill the only complement,
I honor and admire the maker's art.
But when I feel the bitter baleful smart,
Which her fair eyes unwares do work in me:
That death out of their shiny beams do dart,
I think that I a new Pandora see;
Whom all the Gods in council did agree,
Into this sinful world from heaven to send:
That she to wicked men a scourge should be,
For all their faults with which they did offend.
But since ye are my scourge I will intreat,
That for my faults ye will me gently beat.
Edmund Spenser
Свидетельство о публикации №124102405036