Эдмунд Спенсер. Аморетти XXIV

Аморетти XXIV.

Природе сии чудные черты
угодны для весеннего венца:
Внимая диву ладной Красоты
я восхищён изысками Творца.

А взор Её, из новеньких пандор,
чиня сознанью пагубную боль,
сулит несчастье, каверзу, раздор:
отвор зениц– секир казнящих голь.

В нелучший мiръ отместница богов,
грехи грехом ниспослана Она,
и я возмездьице принять готов,
в чьей малости чернильная вина:

о Ней не лучшее Неё пишу,
тем понемногу каюсь и грешу.

перевод с английского Терджимана Кырымлы




Amoretti XXIV.

When I behold that beauty's wonderment,
And rare perfection of each goodly part;
Of nature's skill the only complement,
I honor and admire the maker's art.

But when I feel the bitter baleful smart,
Which her fair eyes unwares do work in me:
That death out of their shiny beams do dart,
I think that I a new Pandora see;

Whom all the Gods in council did agree,
Into this sinful world from heaven to send:
That she to wicked men a scourge should be,
For all their faults with which they did offend.
But since ye are my scourge I will intreat,
That for my faults ye will me gently beat.

Edmund Spenser
 


Рецензии