Emily Dickinson 16
I saw no Way—The Heavens were stitched—
I felt the Columns close—
The Earth reversed her Hemispheres—
I touched the Universe—
And back it slid—and I alone—
A Speck upon a Ball—
Went out upon Circumference—
Beyond the Dip of Bell—
Куда мне Путь – плотна Небес портьера -
И сомкнуты Колонны входа в зданье -
Земля перевернула Полусферы -
Я прикоснулась к Мирозданью -
Скользнуло все назад - я одиноко -
Пятном, по Шару мечущимся слепо -
Погасла на Границе сверх далекой -
Вне Тела Колокола-неба -
609 с.1872
I Years had been from Home,
And now before the Door
I dared not open, lest a Face
I never saw before
Stare stolid into mine
And ask my Business there -
“My business but a Life I left
Was such remaining there?”
I leaned upon the Awe -
I lingered with Before -
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear -
I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
But never winced before.
I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care,
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor -
I moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House -
Прошли Года вдали от Дома,
Войти не смею оттого
Что Дверь открою и увижу
Лицо чужое до того
Оно уставится бесстрастно
И спросит: ну, что за Дела -
«Узнать, есть здесь поныне
Жизнь та, что я покинула?»
Да, Я надеялась на Трепет -
Ответ гнала из слуха -
Секунда Морем накатила
Разбившись перед ухом -
Скрошился мой сухой Смешок
Как я могла бояться Двери
Кто окружен кольцом тревог
Не вздрогнет – не поверю.
Я подошла. Рука Щеколды
Коснется с трепетом вот-вот,
А ну, как Дверь-то распахнется
И с ног меня, ужасная, сшибет -
Я Пальцам сбавила задор
Касанья острого Стекла
Прижала уши, и как Вор
От Дома, задыхаясь, удрала -
1727 ?
If ever the lid gets off my head
And lets the brain away
The fellow will go where he belonged —
Without a hint from me,
And the world — if the world be looking on —
Will see how far from home
It is possible for sense to live
The soul there — all the time.
Коль с темечка поедет крыша
Позволив Мозгу погулять
Свою легко найдет он нишу -
Без всякого намека от меня,
И мир увидит - если наблюдает -
Как далеко от дома, не греша
Ничто жить чувству не мешает
Там, где всегда - живет моя душа.
919 c.1864
If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain.
Хоть чье-то Сердце от удара уберечь -
Я б жизнь не прожила впустую
Снять Жизни Боль, предостеречь
Ослабить Тяготу одну - любую
Помочь Дрозденку одолеть напасть
В Гнездо свое опять попасть
Я б жизнь не прожила Впустую.
29 c.1858
If those I loved were lost
The Crier's voice would tell me—
If those I loved were found
The bells of Ghent would ring—
Did those I loved repose
The Daisy would impel me.
Philip—when bewildered
Bore his riddle in!
Вдруг я б лишилась тех, кого любила
Глашатай мне бы объявил -
Когда б нашла я тех, кого любила
То колокол и в Генте б зазвонил -
Любимые почили – и надолго?
Ответ Ромашка мне дала бы.
Так антиПапа - сбитый с толку
Не забывал своей шарады!
225 c.1861
Jesus! thy Crucifix
Enable thee to guess
The smaller size!
Jesus! thy second face
Mind thee in Paradise
Of ours!
Господь! Крест твой
Дает тебе познать размер
Ничтожных бед-химер!
Господь! Лик твой
В Раю в Приход Второй
К нам будет милосерд!
391 c.1865
Knows how to forget!
But could It teach it?
Easiest of Arts, they say
When one learn how
Dull Hearts have died
In the Acquisition
Sacrifice for Science
Is common, though, now —
I went to School
But was not wiser
Globe did not teach it
Nor Logarithm Show
"How to forget"!
Say — some — Philosopher!
Ah, to be erudite
Enough to know!
Is it in a Book?
So, I could buy it —
Is it like a Planet?
Telescopes would know —
If it be invention
It must have a Patent.
Rabbi of the Wise Book
Don't you know?
Кто знает, как забыть!
И мог бы научить?
Легчайший Навык, говорят,
Коль нас познанья вразумят
Тупые умерли Сердца
Приобретая знанье
Науки Жертвам несть конца
Возьмем меня сейчас -
Надежду Школьный курс внушал
Но там не стала я мудрее
Ни Глобус знаний мне не дал
Ни Логарифмы-чародеи
«Как сделать, чтобы стал забыт он!»
Мудрящая толкует знать:
Быть нужно эрудитом,
Чтоб это твердо знать!
Описано ли в Книге это?
Так я б ее могла купить -
А если это как Планета,
То в Телескоп определить -
Коль это чья-то разработка
Она должна иметь Патент.
О, равви, книгомудрый,
Хоть ты-то знаешь или нет?
1732 ?
My life closed twice before its close -
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
До срока дважды жизнь моя кончалась -
И остается видимым пока:
Коль Нестарение откинет покрывало,
То третий случай ждет наверняка
Чей гигантизм, безвольно постигаю,
Как те. что дважды приключились.
Разлука – вот все знание о рае,
А чем уважит ад – мы убедились.
162 c.1860
My River runs to thee—
Blue Sea! Wilt welcome me?
My River wait reply—
Oh Sea—look graciously—
I'll fetch thee Brooks
From spotted nooks—
Say—Sea—Take Me!
Моя Река бежит к тебе -
О, Море Синее! Приемлешь ли?
Моя Река ответа ждет -
Любезным – выглядишь вдали -
Тебе доставлю воду я
Из каждого ничтожного Ручья -
Гласи же – Зыбь - Возьми меня!
814 c.1864
One Day is there of the Series
Termed Thanksgiving Day.
Celebrated part at Table
Part in Memory.
Neither Patriarch nor Pussy
I dissect the Play
Seems it to my Hooded thinking
Reflex Holiday.
Had there been no sharp Subtraction
From the early Sum -
Not an Acre or a Caption
Where was once a Room -
Not a Mention, whose small Pebble
Wrinkled any Sea,
Unto Such, were such Assembly
'Twere Thanksgiving Day.
Тут вам один Денек из Серии,
Что кличут Днем Благодарения.
И отмечали частью за Столом
А частью в Памяти под ром.
Ни Патриарх, и ни Малютка
Я разбираю Пьесу чутко
Что мнится моему уму упорно
Как Праздник рефлекторный.
Не остро ль было Вычитание гуртом
Из прежних Сумм - не многовато -
Ни Акров или Подписей крестом
От Живших здесь когда-то -
Ни Ссылки, чей же маленький Голыш
Оставил рябь на Море и притом
Снял в этом Сборище Такой барыш,
Чтоб стать Благодаренья Днем.
670 c.1863
One need not be a Chamber - to be Haunted -
One need not be a House -
The Brain has Corridors - surpassing
Material Place -
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting -
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a’chase -
Than Unarmed, one's a’self encounter -
In lonesome Place -
Ourself behind ourself, concealed -
Should startle most -
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.
The Body - borrows a Revolver -
He bolts the Door -
O'erlooking a superior spectre -
Or More -
Зачем быть Спальней, Домом, чтобы, шкодя -
Пугать Фантомом неспроста -
Ведь Лабиринты Мозга - превосходят
Материальные Места –
Безвреднее Ночная Встреча
Со внешним Духом-негодяем
Чем внутренняя Сеча -
Гораздо Круче Мозг-Хозяин.
Монашья пусть оступится ослица
И с седоком падет на Камни вместе -
Чем Безоружный станет биться -
В уединенном Месте -
Мы сами от себя таимся в этом мире -
И каждый прототип весьма опасен -
Убийца, что засел в твоей Квартире
Гораздо менее Ужасен.
А Тело - одолживши Револьвер -
Надежно запирает Дверь -
Забыв, что самый жуткий зверь -
Не знает полумер -
64 c.1859
Some Rainbow—coming from the Fair!
Some Vision of the World Cashmere—
I confidently see!
Or else a Peacock's purple Train
Feather by feather—on the plain
Fritters itself away!
The dreamy Butterflies bestir!
Lethargic pools resume the whir
Of last year's sundered tune!
From some old Fortress on the sun
Baronial Bees—march—one by one—
In murmuring platoon!
The Robins stand as thick today
As flakes of snow stood yesterday—
On fence—and Roof—and Twig!
The Orchis binds her feather on
For her old lover - Don the Sun!
Revisiting the Bog!
Without Commander! Countless! Still!
The Regiments of Wood and Hill
In bright detachment stand!
Behold! Whose Multitudes are these?
The children of whose turbaned seas—
Or what Circassian Land?
Немного Радуги - с Толкучки!
Из Мира Кашемира штучки -
Вплотную вижу я!
Иль пышный Выводок Павлинов
Перо к перу - что на равнине
Баклуши бьет весь из себя!
И сказочные Бабочки взялись за ум!
Сон скучных луж итожит крыльев шум
Что с прошлого не слышно года!
Из старой Крепости дупла-избушки
Стартуют Пчелы - друг за дружкой -
Они жужжат в составе взвода!
Где снег вчера лежал – чудно -
Дроздами все заселено -
На изгороди - Крыше – ералаш!
Ятрышник клонит свой плюмаж
Пред Доном Солнце - как пристало сыну -
Осматривая вновь Трясину!
Без Полководца! Армии Лесов
Несчетные Полки Холмов
В бесстрастности застыли веской!
Смотри! Чьи это Толпы тут детей
Увенчанных чалмой морей -
А может быть, Земли Черкесской?
1741 ?
That it will never come again
Is what makes life so sweet.
Believing what we don't believe
Does not exhilarate.
That if it be, it be at best
An ablative estate –
This instigates an appetite
Precisely opposite.
Что это никогда не повторится -
Вот что нам жизнь сластит.
И верить в то, во что не верим
Уже больше не бодрит.
Коль было б так, то в аккурат
Уход от яств возможный -
Разгорячал бы аппетит,
Донельзя противоположный.
632 c.1862
The Brain — is wider than the Sky —
For — put them side by side —
The one the other will contain
With ease — and You — beside —
The Brain is deeper than the sea —
For — hold them — Blue to Blue —
The one the other will absorb —
As Sponges — Buckets — do —
The Brain is just the weight of God —
For — Heft them — Pound for Pound —
And they will differ — if they do —
As Syllable from Sound —
Мозг - пообширнее Небес -
Поставь их рядом – наудачу -
Мозг сможет Небеса вместить
Легко - да и Тебя - в придачу -
Мозг глубже всех Морей -
Сравни - их Синие Глубины -
Мозг губкой Море все всосет -
Не напитавшись – вполовину -
Мозг – Божье бремя наших душ -
За Фунтом Фунт - взвесь без подлога -
А будут отличаться - если уж -
То лишь как Звук от Слога -
1104 c.1866
The Cricket sang
And set the Sun
And Workmen finished one by one
Their Seam the Day upon.
The low Grass loaded with the Dew
The Twilight stood, as Strangers do
With Hat in Hand, polite and new
To stay as if, or go.
A Vastness, as a Neighbor, came,
A Wisdom, without Face, or Name,
A Peace, as Hemispheres at Home
And so the Night became.
Кузнечик смолк
Свет Солнца изнемог
Закончив труд без рук, без ног
Работники Дню подвели Итог.
Роса отяжелила Трав валки
Застыли Сумерки, как Чужаки
Мнут Шляпу скромно в пятерне Руки
Еще помедлить, иль уйти.
Зашла Соседкой Вечность без конца,
Премудрость, без Названья, без Лица,
Покой, как Полушария в Дому
И наступила Ночь – продукт Творца.
1282 c.1873
rough draft 1
Art thou the thing I wanted?
Begone — my Tooth has grown —
Supply the minor Palate
That has not starved so long —
I tell thee while I waited
The mystery of Food
Increased till I abjured it
and dine without Like God -
rough draft 2
Art thou the thing I wanted?
Begone — my Tooth has grown —
Affront a minor palate
Thou could'st not goad so long —
I tell thee while I waited —
The mystery of Food
Increased till I abjured it
Subsisting now like God
Грубый набросок 1
Так ты – еда, что я желала?
Поди-ка прочь – мой Зуб подрос -
Насыть собою Нёбо для начала
Где есть еще на голод спрос -
Пока ждала – знать должен ты -
Мой разум беды превозмог
Я отреклась от таинства Еды
И без него обедаю, как Бог -
Грубый набросок 2
Так ты – еда, что я желала?
Поди-ка прочь – мой Зуб подрос –
Унизь малюсенькое нёбо
Что не могло поднять на голод спрос -
Пока ждала – знать должен ты -
Мой разум беды превозмог
Отринув таинства Еды
И ныне я кормлюсь, как Бог
1173 c.1870
The Lightning is a yellow Fork
From Tables in the sky
By inadvertent fingers dropt
The awful Cutlery
Of mansions never quite disclosed
And never quite concealed
The Apparatus of the Dark
To ignorance revealed.
А Молния подобна желтой Вилке
Что со Столов небесных вниз
Смахнули пальцы жестом пылким
Прибор Столовый страшный из
Особняков, что сроду не раскрыть
И никогда надежно не укрыть
Какой-то Мрака Аппарат
Чтоб нашу недалекость вскрыть.
1203 c.1871
The Past is such a curious Creature
To look her in the Face
A Transport may receipt us
Or a Disgrace -
Unarmed if any meet her
I charge him fly
Her rusty Ammunition
Might yet reply.
Былого любопытна Старина
Взгляни в Лицо ему в упор -
Даст счет оплаченный сполна
А, может быть, Позор -
Кто вступит в бой снащен убого,
Предписываю: лучше улети!
От ржавой Амуниции Былого
Ты можешь ног не унести.
606 c.1862
The Trees like Tassels—hit—and swung—
There seemed to rise a Tune
From Miniature Creatures
Accompanying the Sun—
Far Psalteries of Summer—
Enamoring the Ear
They never yet did satisfy—
Remotest—when most fair
The Sun shone whole at intervals—
Then Half—then utter hid—
As if Himself were optional
And had Estates of Cloud
Sufficient to enfold Him
Eternally from view—
Except it were a whim of His
To let the Orchards grow—
A Bird sat careless on the fence—
One gossipped in the Lane
On silver matters charmed a Snake
Just winding round a Stone—
Bright Flowers slit a Calyx
And soared upon a Stem
Like Hindered Flags—Sweet hoisted—
With Spices—in the Hem—
'Twas more—I cannot mention—
How mean—to those that see—
Vandyke's Delineation
Of Nature's—Summer Day!
Деревья ветками – соударялись -
Казалось, будто песнетворцы
Сережками Мелодию растят
Подыгрывая Солнцу -
Далекие Псалтерионы Лета -
Любовно ублажая Слух
Нас никогда не удовлетворяли -
Звуча чистейше – без прорух
Порою било Солнце с полной силой -
Порою - Чуть - скрываясь от долгов -
Как будто бы само Светило -
Побочный Сын в Поместье Облаков
С которых станет, чтоб Его закутать
Навек от взоров увести
Изъять, а ведь Его причудой было
Садам Фруктовым позволять расти -
На тыне Птичка беззаботная такая -
В Проходе кто-то сплетни вызнавал
На светло-сером грунте Змей, прельщая
Вкруг Камня кольца обвивал -
Из Чашечек ярчайшие Цветы
Вздымались вверх на Цветоножке
Как Пойло Сладкое – не пей же ты -
Со Специей - на Припорошке -
Насколько слаб же отголосок
Для тех - кто что-то видит в нем -
Ван Дейковский Набросок
Природы - Летним Днем!
436 c.1862
The Wind - tapped like a tired Man -
And like a Host - "Come in"
I boldly answered - entered then
My Residence within
A Rapid - footless Guest -
To offer whom a Chair
Were as impossible as hand
A Sofa to the Air -
No Bone had He to bind Him -
His Speech was like the Push
Of numerous Humming Birds at once
From a superior Bush -
His Countenance - a Billow -
His Fingers, as He passed
Let go a music - as of tunes
Blown tremulous in Glass -
He visited - still flitting -
Then like a timid Man
Again, He tapped—'t was flurriedly—
And I became alone -
Стучался Ветер - как усталый Путник -
И как Хозяйское – «Входи»
Я смело отворила – будни -
Располагайся, заходи
Беспутный - торопливый Гость -
Предложишь Кресло сгоряча -
Оно ему как острый гвоздь
Не подобала и Софа на Воздусях -
В нем не было Устоя – гаму -
Была подобна Речь, что излита
Колибри, вспорхнувшими прямо
С высокого Куста -
Его лицо – Лавины хладнокровней -
А пальцы, что играли соло
Давали музыку - таких мелодий
Что выдувают из Стекла тремоло -
Он погостил - и упорхнул -
Потом как робкий Человек
Вновь суматошно – стуканул -
И я осталася одна (навек?) -
Свидетельство о публикации №124102404833