Молчи, лукавствуй, ускользай
Девиз Джеймса Джойса в интерпретации переводчика Хоружего
Готовясь к чтению самого сложного романа 20 века
"Улисс" Джеймса Джойса.
24.10.2024.
Молчи, лукавствуй, ускользай,
Улисс, в лису попавший зай,
Избравший путь иных, и в смысл
Вошедший, выбрав смерть, как жизнь,
Прибывший в Инобытие
Из форм несбыточных, вовне
Принявший хронотоп, вовнутрь
Открывший дверь, позволь взглянуть
Тебе не в глаз, а в глубину,
Где рыбы плещутся, где сну
Позволено являть свой знак
Пророческий, где взращен злак
Из прошлого судьбы, где вор
Приносит быту приговор,
Где ты, как я, и мы – никто
Теперь, и только в слов лото
Играем с вечным языком,
Смеясь об этом и о том,
И о былом не говоря,
Поскольку делать это зря...
...Молчу, лукавствую, скольжу,
Не напираю, не слежу,
Слагаю полномочий блеф,
Стихослагаю, в даму треф
Вдруг Пенелопу превращу,
И Одиссею всё прощу –
Все странствия, измены, боль,
Из интроверсий всех любовь
Создам, как арабеску-смех,
Шалунью, запределья шлейф,
Запретный код, заветный бред…
Всё есть во всём… Где ж я? – Ан-нет…
Свидетельство о публикации №124102404561