Генрих Гейне. Нисходящая осень

Желтеет древесная зелень,
Дрожа, опадают листы…
Ах, всё увядает, всё меркнет
Все неги, весь блеск красоты.

И солнце вершины лесные
Тоскливым лучом обдаёт:
Знать, в нём уходящее лето
Лобзанье прощальное шлет.

А я – я хотел бы заплакать,
Так грудь истомилась тоской…
Напомнила эта картина
Мне наше прощанье с тобой.

Я знал, расставаясь, что вскоре
Ты станешь жилицей небес.
Я был – уходящее лето,
А ты – умирающий лес.

перевод с немецкого Афанасия Фета


Der scheidende Sommer

Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blaetter herab;
Ach, alles was hold und lieblich,
Verwelkt und sinkt ins Grab.

Die Gipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das moegen die letzten Kuesse
des scheidenden Sommers sein.

Mir ist, als muesst ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund;
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsere Abschiedsstund'.

Ich musste von dir scheiden,
Und wusste, du stuerbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der sterbende Wald.

Heinrich Heine


Нисходящая осень

Трепещет листва опадая
на пагорки жухлой травы–
так милое, трачась и тая,
нисходит в могилы, увы,

лобзаемо осенью этой
с холодных зарниц до зари;
нам мало тепла, мало свету–
хоть плача на рощу смотри,

хоть плача от чистого сердца
до смерти –последней зимы:
так, жаждя в разлуку согреться,
целуясь в обнимку и мы

расстались– бореи задули;
умрём, упустившие зной.
Я был уходящим июлем–
ты, роща, покинута мной.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Рецензии
Терджиман,

наверно время, отданное стихире, бесценное?

Вы знаете, что в Ваших переводах есть и чем они привлекают? Немного другим пространством, свободным, легким, в котором читатель блуждая отдыхает.
PS.: Я уже несколько Ваших переводов с немезкого читала, даже рецензии писала, если Вы меня помните.

"так милое, трачась и тая,
нисходит в могилы, увы," --- это прекрасно!

С теплом,

Татьяна Кемпфле   30.10.2024 20:25     Заявить о нарушении
Да, помню, конечно. В этой стихе лето ПРОШло, уже ОСЕНЬ, будет Зима. Автор этого не замечает– увяз в ушедшем лете, которое для него– уходящее. Гейне скорее публицист,чем лирик. Лирика его или стремительна,лаконична или нарочито вязкая-
и уксусно-циничная.
Проф.перев. замечательны, спору нет, но.... переводной-русский язык искусственный какой-то. Читатель сам может разобрать исходник. Со словарём, да. И он видит, что перевод- оттиск исходника. И задаётся вопросом- а зачем вообще переводы? Лучше уж подстрочники к исходникам, плюс дельные комментарии. Я ещё в юности это заметил. Органичный русский- Сервантес и Диккенс- проза.Из того, что было в сельской библиотеке. Остальное- как насказано диктором Центрального телевидения

Терджиман Кырымлы Третий   31.10.2024 09:27   Заявить о нарушении