Генрих Гейне. Нисходящая осень

Желтеет древесная зелень,
Дрожа, опадают листы…
Ах, всё увядает, всё меркнет
Все неги, весь блеск красоты.

И солнце вершины лесные
Тоскливым лучом обдаёт:
Знать, в нём уходящее лето
Лобзанье прощальное шлет.

А я – я хотел бы заплакать,
Так грудь истомилась тоской…
Напомнила эта картина
Мне наше прощанье с тобой.

Я знал, расставаясь, что вскоре
Ты станешь жилицей небес.
Я был – уходящее лето,
А ты – умирающий лес.

перевод с немецкого Афанасия Фета


Der scheidende Sommer

Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blaetter herab;
Ach, alles was hold und lieblich,
Verwelkt und sinkt ins Grab.

Die Gipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das moegen die letzten Kuesse
des scheidenden Sommers sein.

Mir ist, als muesst ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund;
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsere Abschiedsstund'.

Ich musste von dir scheiden,
Und wusste, du stuerbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der sterbende Wald.

Heinrich Heine


Нисходящая осень

Трепещет листва опадая
на пагорки жухлой травы–
так милое, трачась и тая,
нисходит в могилы, увы,

лобзаемо осенью этой
с холодных зарниц до зари;
нам мало тепла, мало свету–
хоть плача на рощу смотри,

хоть плача от чистого сердца
до смерти –последней зимы:
так, жаждя в разлуку согреться,
целуясь в обнимку и мы

расстались– бореи задули;
умрём, упустившие зной.
Я был уходящим июлем–
ты, роща, покинута мной.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Рецензии