Джон Кристофер Бреннан. Вода живая...

Вода живая– нищете,
тщете, безумию искусства–
в замес подножного затем,
чтоб мысль цвела и зрело чувство?

Живой оставить рай земной–
и в города на слизь да слёзы,
в страстей, порывов перегной–
хоть снам распущенные розы...

а ты, душа, эдемский сад
себе одной облюбовала,
где чувств и мыслей звездопад
то паж, то брат зарницам алым.

Сколь часто, сумеркам внемля,
немирно спят воспоминанья:
словами небо– не земля–
с пера бумаге ждёт и манит.

Словесной медью не меча,
молчанья внемлющего ради
там, у кастальского ключа
дождись меня, казны не тратя.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



And shall the living waters heed
our vain desire, insensate Art!
and fill the common dust I knead
upgather'd from the trodden mart?

As well might they forsake their clime
of virgin green and blue, to creep
in cities where our tears are slime,
where our unquicken'd bodies sleep.

— But thou, O soul, hast stood for sure
in the far paradisal bower,
there where our passion sparkles pure
beneath the eternal morning hour.

and oft, in twilights listening,
my sleeping memories are stirr'd
by lavings of the unstaunched spring
upwelling in a sudden word.

Why shouldst thou come to squander here
the treasure of those deeps on me?
nay, where our fount is free and clear
stay there, and let me come to thee!

Christopher John Brennan


Рецензии