Провожаю начальника отделения Лу
В час разлуки с тобой, помнишь, дождь проливной,
у Лоянского моста блеск молний?
В день приезда в Хэдун будет ветер шальной
там, где Фэнь расстилаются волны.
Сюнь-начальник*, с ним тоже ты, знаю, знаком,
обо мне, верно, спросит в управе.
Ты ему передай, что все входы в мой дом
крепко заперли осенью травы.
* Сюнь – начальник - так поэт называет своего друга, поэта Пэй Ду, сравнивая его с Сюнь Юем, жившим в конце II - в начале III в. и бывшим в одном чине с Пэй Ду. Бо Лэ-тянь - Бо Цзюй-и. Лэ-тянь, что значит в переводе "Радующийся небу", то есть "Радующийся жизни",- второе имя Бо Цзюй-и.
Бо Цзюй-и - великий китайский поэт, сумевший сочетать в своем творчестве лучшие достижения предшествующей поэзии. Бо Цзюй-и был крупным государственным сановником, он не раз рисковал карьерой, обличая жестокость и несправедливость чиновников. Был вождем целого направления в поэзии, направления, представители которого за главное почитали в стихах высокую верность жизненной правде, конкретность образов, обличительную направленность.
Свидетельство о публикации №124102306870