Провожаю начальника отделения Лу

Поэтический перевод стихотворения Бо Цзюй-и (772-846) «Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун в управление господина начальника Пэна» с подстрочника Л. Эйдлина


 В час разлуки с тобой, помнишь, дождь проливной,
 у Лоянского моста блеск молний?

 В день приезда в Хэдун будет ветер шальной
 там, где Фэнь расстилаются волны.

 Сюнь-начальник*, с ним тоже ты, знаю, знаком,
 обо мне, верно, спросит в управе.

 Ты ему передай, что все входы в мой дом
 крепко заперли осенью травы.

* Сюнь – начальник - так поэт называет своего друга, поэта Пэй Ду, сравнивая его с Сюнь Юем, жившим в конце II - в начале III в. и бывшим в одном чине с Пэй Ду. Бо Лэ-тянь - Бо Цзюй-и. Лэ-тянь, что значит в переводе "Радующийся небу", то есть "Радующийся жизни",- второе имя Бо Цзюй-и.
 
  Бо Цзюй-и - великий китайский поэт, сумевший сочетать в своем творчестве лучшие достижения предшествующей поэзии. Бо Цзюй-и был крупным государственным сановником, он не раз рисковал карьерой, обличая жестокость и несправедливость чиновников. Был вождем целого направления в поэзии, направления, представители которого за главное почитали в стихах высокую верность жизненной правде, конкретность образов, обличительную направленность.


Рецензии