Дороти Паркер. Ночь в Альпах
Звезду рукой, столь небеса близки
в окружье ледовито-снежных гор–
доолимпийских, с эрами на спор–
в серебряной поливе высоки.
К Прекраснейшей пути некоротки,
но нечто на душе наперекор,
но сердце чем-то сжато на измор–
и горечь этих слёз не для строки.
Кто следовал за Ней из года в год,
пречистый шлейф от терниев берёг,
в пути земном вещал Её глухим,
усталый с Ней, растерянный завод–
Она, что лань, твоя из недотрог,
а чуда нет– лишь диво да стихи.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети,прим.
On An Alpine Night
My hand, a little raised, might press a star-
Where I may look, the frosted peaks are spun,
So shaped before Olympus was begun,
Spanned each to each, now, by a silver bar.
Thus to face Beauty have I traveled far,
But now, as if around my heart were run
Hard, lacing fingers, so I stand undone.
Of all my tears, the bitterest these are.
Who humbly followed Beauty all her ways,
Begging the brambles that her robe had passed,
Crying her name in corridors of stone,
That day shall know his weariedest of days -
When Beauty, still and suppliant at last,
Does not suffice him, once they are alone.
Dorothy Parker
Свидетельство о публикации №124102304940
Просто сочинение на вольную тему,
с оригиналом мало чем связанное.
Ничего личного, без обид.
И думаю, что перевод, вместе с той рецензией,
это две части одного розыгрыша, от скуки, так сказать))
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 24.10.2024 06:24 Заявить о нарушении
Англосаксы меня, германофила, не впечатляют, а поляки ввергают в бешенство. Ничего, бывает.
Терджиман Кырымлы Третий 24.10.2024 10:45 Заявить о нарушении
И "оригинал" означает "то же, что подлинник", в отличие от "исходника".
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 24.10.2024 11:46 Заявить о нарушении