Писательницы далёких эпох. Кристина Пизанская

Расширенная статья. Первую версию см по ссылке ниже.


Кристина Пизанская, первая писательница средневековой Франции. Книга о писательницах прошлых эпох.
Зера Черкесова Новеллы
http://stihi.ru/2024/10/14/5969

О писательницах французского и вообще европейского средневековья и эпохи Барокко, с изысканиями в Русской Старине, которую мы совсем ещё не знаем по-настоящему.:

5969 (2).jpg
Кристина Пизанская, первая писательница средневековой Франции эпохи Жанны д Арк и предтеча феминизма.
5832 (1).jpg

http://stihi.ru/2021/10/31/5833
Пишу снова о Маргарите Наваррской, и о дамах-писательницах далеких эпох.

http://stihi.ru/2024/10/14/5969
Кристина Пизанская, первая писательница средневековой Франции.


http://stihi.ru/2024/08/05/6023
Цикл Город дам. Писательницы. Marie de Gournay

http://stihi.ru/2024/10/20/7507
Сказки Мадам д Альнуа. Авторство Золушки


http://stihi.ru/2024/10/20/7157
Мари д Альнуа в традиции французской сказки, с дополнениями.

https://proza.ru/2023/01/17/314
О комедии Мольера Учёные женщины

https://proza.ru/2023/01/27/327
Тысяча французских писательниц 17 века, не верите?!


Что же это были за времена, о которых мы приучены считать, что это было "мрачное средневековье"?
Все ли так на самом деле?
Что мы об этих веках доподлинно знаем?
Визуально и архетипически мы так или иначе знакомы с этими временами.

Мы знакомы с этой исторической эпохой, прежде всего по любимым сказкам, особенно кино-сказкам, можно ещё вспомнить "Три орешка для Золушки" по повести Божегы Немцовой, эта кино классика уже давно, с великолепными историческими декорациями настоящих средневековых замков королей, костюмов, сюжетов. Всякий, порывшись в детской памяти, припомнит немало, это только кажется, что terra incognita, то есть земля неизведанная для нас:средневековая литература. Но все сложнее и интереснее. Мы знакомы с архетипами веков, они неизменны. Возвращаются подчас неузнанными, в обновленных формах, см. Мои исследования в барочных папках.И метках со словом барокко. Но здесь мы забрались ещё глубже, в медиевистику, как называются по-научному средние века.

Эпохи трубадуров и мадригалов, посвященных Прекрасным Дамам.

http://stihi.ru/2021/09/24/260
Мои скудные познания во франц. лит. ч. 2 Возрождение. Ренессанс

http://stihi.ru/2024/07/11/5832
Список моих эссе и переводов английского Барокко-1

http://stihi.ru/2024/08/03/208
Список-2 ЗЧ2 Ссылки о поэзии и искусстве Барокко

Особо обращаю внимание на этот развившийся английский цикл:
http://stihi.ru/2024/07/11/5832
Список моих эссе и переводов английского Барокко-1

Также по испанскому барокко, русскому барокко и.т.д., дабы не загромождать приведу в продолжении публикации об Кристине Пизанской. Меня также интересует личность ее отца, лейб-медика Короля и придворного астролога. Собрать сведения. Это будет непросто, но тем интереснее. Порыться в старинных фолиантах мировых библиотек онлайн. Я, автор этих строк, также астролог, помимо прочего, и приглашаю на свои публикации в этой части моего писательского спектра. См.папки и также теги, то есть метки внизу как:я астролог, и другие, содержащие слово астрология.

Иллюстрации.

Илл.:1 гравюра, изображающая саму Кристину Пизанскую с книгами и ее сына. Искусство портрета, пейзажа, вообще живописные искусства, конечно, в те времена(1300-е), прямо сказать, для нас кажется примитивным. Но уж что есть. Зато представлена на таких, с нашей точки зрения недостаточных по мастерству изображения картинах, - например, история костюма, вообще, антуража тех времен. Изображение это заимствовано из французской Википедии в статье о Кристине Пизанской, как ее портрет и ее сына. Обратим внимание на знакомый дизайн шляпы на Кристине Пизанской, такие мы видели в кино про средние века, историческое костюмные кино, а также в кино-сказках. Например, у доброй Феи в нашей любимой экранизации с Яниной Жеймо. Кстати, см.ссылку об подлинном авторстве Золушки, Мадам д Альнуа, внизу. Шарль Перро - это значительно позднее. Всё идёт из далёких эпох Античности, Средних веков, Барокко, Ренессанса, а мы лишь перепеваем старые мотивы.

http://stihi.ru/2024/10/20/7507
Сказки Мадам д Альнуа. Авторство Золушки

А илл.:2 это уже гораздо более поздняя эпоха Барокко и Рококо. Картина Никола Ланкре.
Вот названия пока не знаю, не было в источнике, нынче в Интернете много небрежного...А картина великолепная, выбрана мной из подборки картин эпохи Барокко. А здесь уже на девушке с лютней, что справа от девушки за клавесином, предтечей фортепиано, а лютня это предтеча гитары, - уже привычная нам изящная французская беретка, кепочка. А изобразительное искусство, как можем сравнить, разительно продвинулось вперёд.

Илл.:3 Кадр из "Золушки", в роли Феи с шляпой такого же фасона, на заднем плане Золушка Я.Жеймо.

Полагаю, в порядке личной гипотезы, что это форма молодого месяца Луны и такая форма дамского головного убора в средние века символизирует лунный культ и, возможно, в значительной мере, - еще сильные традиции матриархата,то есть жегского правления, и, во всяком случае, женского авторитета.

А платье, весьма изящное, не тяжеловесное, а элегантное даже по нашим понятиям, у Кристины ультрамариново-синего цвета. Такой оттенок синего, как вообще синие оттенки, символизирует во все времена королевское достоинство.
Она и была королевой пера своего времени.

Большая статья во французской Википедии.с огромной источниковедческой базой более 70 одних ссылок на источники.

Часть 1

Предуведомление автора, ЗЧ.

Раннее я уже выложила свой перевод из французской Википедии статьи о французской писательнице Барокко баронессе Мари д Альнуа, автора первых литературных сказок.
Тогда я написала аналогичное предуведомление, что:

1) Мне это нужно для работы, и это так, я постоянно возвращаюсь для уточнения и расширения деталей. Мне это удобнее на своих страничках, то, над чем нужно и предпологается еще работать долго.

2) Можно ли считать перевод гугл-переводчиком авторским? На сегодня это не встречает возражений, если перевод проделан адекватно и с вычиткой, удобной для читателей. Так я полагаю. Википедия это анонимный ресурс, ведущийся всем человечеством сразу онлан! Прецедентов этому проекту в истории не было. И посему законодательная база не запрещает на сегодня выкладывать под своим авторским именем статьи, переведенные с других языков. Дело в том, что, по моим наблюдениям, материалы по иностранным писателям, комозиторам, художникам, ученым и т.д. хорошо представлены на национальных ресурсах Вики-проекта, с обильным цитированием, богатой источниковедческой базой, литературой и т.д.а на русском - чаще пока краткие сведения. Так, статью о де Кеведе в русской Википедии и испанской просто не сравнить по охвату материала! И что, каждый раз мне нужно будет переводить испанскую статью, чтобы уточнить и восполнить нужные сведения для работы?! Вопрос риторический. Я полагаю, что переводы с иностранных википедий на русский можно приравнять к самостоятельным переводам и правомерным выкладывать. Если что-то в законодательстве по авторскому праву этому противоречит, то прошу указать мне статьи и параграфы Авторского права, в том числе например Испанского Авторского права, но в любом случае я не смею возразить, даже если не буду согласна:ведь обсуждать действия модераторов крайне нежелательно, как минимум.

С другой стороны, я сама не хочу превращать это в слишком широкую практику, род халтуры с целью заполнения бумаги своих страничек, что называется. Повторяю:нужно для работы. И перевод вынужденно технический, без чрезмерной вычитки. Можно рассматривать как личные черновые материалы. Мы уже почти отвыкли от сохранения в личном компьютере и прочее, интернет все больше онлайн. Читать онлайн обычно проще, чем сохранять, загромождать память жеткого диска компьютера и прочее, да и забываем вернуться к скачанному и лежат сохраненные тексты на жестком диске немым укором - нечитанные, и тем более непереведённые, что планировали позже перевести. Всё меньше сохранений несущественного именно для сохранения.


По испанским поэтам барокко Луису--де-Гонгору-и-Арготе и Франсиско де Кеведе, их соперничестве, - мои давние публикации см на ранних стр, здесь возвращение к ним, удивление и желание углубить свои знания и перевести, там в Испанской викитеке выложены оригиналы стихов и прозы. 12 лет назад я лишь прикоснулась к этому, а о том, что можно переводить с испанского, например, мы и не мечтали, сами не владеем как профи, а гугл-переводчик тогда был слаб и делал первые шаги, но как стремительно и страстно выросло качество переводов! Страны сближаются благодаря этому - и мы этому сами способствуем, переводя по-разному:кто профи, владеет языками, а кто скромнее, но использует технические возможности, что появились, однако все мы способствуем сближению эпох и расстояний, или по-старинному выражаясь: споспешествуем...

3 августа 2024г.

-----------------
Кристина Пизанская, первая писательница средневековой Франции и предтеча феминизма.

Кристина да Пиццано) или де Пизан, родившаяся в 1364 году в Венеции и умершая около 1430 года в монастыре Пуасси, - французский философ и поэтесса венецианского происхождения, известная своими произведениями, написанными на французском языке.

Кристина де Пизан

Кристина де Пизан дает уроки группе мужчин
Биография
Рождение
11 сентября 1364
г. Венеция, Венецианская республика
Смерть
1431
Пуасси, Королевство Франция
Имя при рождении
Cristina da Pizzano

Писатель, философ, переводчик, поэтесса, писатель-эпистолиант
Отец
Томас Пизанский
Супруга
Этьен де Кастель (1380-1387 гг. До своей смерти)
Дети
Жан Кастель
Маттеус де Пизано (d) (?)
Воспитание детей
Жан Кастель (внук)
Продолжительность: 2 секунды.0:02
Произношение

Основные работы:

Книга посланий дебатов по Роману о Розе (1401-1402 гг.)

Путь долгого изучения (1402г.)

Книга о переменах фортуны (1403г.)

Книга фактов и нравов мудрого короля Карла V (1404г.)

Книга герцога об истинных любовниках (1405г.)

Город дам (1405г.)

Книга трех добродетелей для обучения дам (1405г.)

Сто баллад о любовнике и даме (1406)

Я не знаю, как долго я продержусь (1430)

подпись Кристины де Пизан

Подпись


Кристин де Пизан считается первой женщиной-писателем, владеющей французским языком, которая жила за счет своего пера. Ее эрудиция отличала ее от писателей ее эпохи, как женщин, так и мужчин. Овдовевшая и обездоленная, она должна была зарабатывать на жизнь писательством.

Она плодовитый автор, она пишет трактаты по политике, философии и сборники стихов. В конце своей жизни она удалилась в монастырь, где написала рассказ о Жанне д'Арк. Ему мы обязаны, среди прочего, сотней баллад "Любовник и дама" и "Город дам". Его основная работа была выполнена между 1400 и 1418мгодами.

Резюме
Биография
Детство
Родившаяся в Венеции около 1364 года, она вместе со своей матерью и двумя братьями1присоединилась к своему отцу Томасу Пизанскому (Томмазо ди Бенвенуто да Пиццанопримечание 1), известному врачу и преподавателю астрологии в Болонском университете., призванный в Париж Карлом V в 13682. Ранее его отец, родившийся в Болонье, был призван в Венецию; он приобрел большую репутацию благодаря своим предсказаниям (как и для многих его «собратьев», медицина служила ему в основном «прикрытием» передЦерковью, которая запрещала все формы ясновидения).



Кристина де Пизан унаследовала от отца его вкус к учебе, его жажда знаний. Образованный и открытый человек, интересовавшийся тайнами природы и научными трудами, Томас де Пизан хотел бы продолжить обучение, которое он давал своей дочери, обнаружив в ней острый ум. Но обычаи времени, которым он должен был соответствовать, не позволяли ему этого. Она получила более глубокое, обширное и требовательное образование, чем многие молодые придворные дамы. Тем не менее, когда она упоминает о своем образовании, она скорее сожалеет о том, что оно не было полным. Позже она сама пишет об этом в Город дам: «Твой отец, великий астроном и философ, не думал, что науки могут развратить женщин; напротив, он был рад – ты это хорошо знаешь – видеть твои пристрастия к письмам. Именно женские предрассудки твоей матери мешали тебе в юности углублять и расширять свои знания, потому что она хотела ограничить тебя рукоделием, которое является обычным занятием женщин ».

Она получила при дворе образование, данное молодым девушкам из знати, и начала сочинять лирические пьесы, которые вызвали у нее восхищение и даже многочисленные предложения руки и сердца – хотя, по ее собственному признанию, они также были мотивированы положением ее отца по отношению к Карлу V. Личность мудрого короля, кстати, глубоко впечатляет юную Кристину, которая ежедневно навещает его при дворе.

Кристина де Пизан часто говорит о своем вкусе к учебе. Как и все высокопоставленные дамы, она, несомненно, очень рано познакомилась с музыкой и поэзией. Она была двуязычной, говорила и читала по-итальянски, но все свои произведения писала на французском языке. Она немного знала латынь, этого было достаточно, чтобы иметь доступ к трудам по философии,истории, поэзии или религии.

Продолжение следует
Большая статья во французской Википедии.



Приложение.




© Copyright: Зера Черкесова Новеллы, 2024


22 октября 2024, 04:15:55
23.10.2024 01:54,
Дополнено.



https://zera-cherkesov.livejournal.com/665646.html

https://www.zhivopismira.ru/id3135/blogs/1901/


Рецензии