Шаги любимой слышно за версту
Землисто-серы груди госпожи,
И не пылает рот кораллом красным,
А прядь волос в руке как ворох жил.
Я видел розы, вышитые гладью, -
У милой щёки просто цвета щёк,
А выдохнет она - бегу не глядя,
Такой парфюм не ведал мир ещё!
Её готов я выслушать охотно,
Но музыку ей точно предпочту.
Не знаю, какова богинь походка,
Шаги любимой слышно за версту.
Сокровище своё я обожаю,
Помпезному вранью не подражая.
22.10.2024
------------------
Послесловие. Привлекло внимание следующее мнение.
"По сути перед нами пародия на сонеты современников
Шекспира, в частности Петрарки, полных фальши и
неискренних комплиментов, с помощью которых льстецы
уже как только можно оболгали в фальшивых сравнениях
своих адресаток, чтобы побыстрее завоевать себе дорогу
в их постель. В сонете 130 Шекспир противопоставляет
себя штампам и без тени деликатности пытается донести
до любимой то, что, несмотря на ее честно замеченные
им земные недостатки, любит ее именно такой, какая
она есть и не дает ей никаких упреков за это.
К сожалению, никому из русских переводчиков не удалось
правильно перевести сонет, так как его переводят
как лирическое стихотворение, обходя неприменимые
"нелитературные" сравнения. Самуил Маршак, похоже,
вообще не понял замысла Шекспира или посчитал его
неприемлемым и, таким образом, убрав все реалистичные
эпитеты, превратил его в один из тех сонетов, которые
пародировал Шекспир.
Таким образом, по-настоящему, сонет 130 – искрометная
пародия на любовные сонеты, полная нелитературных (по
современным меркам) сравнений и лишенная пафоса. Проще
говоря – это "подкол" в кругу друзей. Причем не только
других поэтов, но и адресатки, которая вызывала в
Шекспире огонь любви и ревности..."
При всей критичности отношения к труду топовых
переводчиков, которых автор сего мнения в итоге всё же
привёл, собственной версии он предложить не потрудился.
Не могу сказать, что звёзды, лепестки фиалок и пахнущее
тело в переводе Самуила Яковлевича меня сильно порадовали,
но всё же критика по моему скромному убеждению должна
быть подкреплена собственным "шедевром", иначе это лишь
паразитирование на чужом труде. Болея душой за русских
переводчиков, из которых как оказалось "никому"
не удалось передать всю "нелитературность" 130-го сонета,
я попробую заполнить пробел.
И да простит меня великий классик!))
Свидетельство о публикации №124102303603