Cонет Шекспира 48

Бруна Перевод
23.10.2024.

Я осторожен был, когда пускался в путь,
Безделицы в сундук попрятал истин,
Чтобы они, скрывая счастья суть,
От лживых рук доверьем были скрыты!

Но ты, кто драгоценных мелочей
Моих ценней, ты – мой экстаз и горе,
Радение средь тысячи свечей,
Не станешь ты добычей пошлой вора.

Тебя не запирал я в сундуке,
Пусть нет тебя, я чувствую, ты рядом,
Ты в нежной тишине груди моей,
Туда-сюда вновь ходишь по желанью.

Но я боюсь - оттуда украдёт
Воровка-правда твой запретный плод.

ОРИГИНАЛ
How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

Послесловие
Кстати, записала видео на тему
Моя Шекспириана
или
Почему я замахнулась на Вильяма, понимаешь ли, нашего Шекспира
и стала переводить его сонеты самостоятельно?
Какие открытия личные, не претендующие на истину в последней инстанции сделала?
И почему для Шекспировские сонеты нужно читать не по одному, а в связке по десять?
Посмотреть видео и послушать "Рзмышлизмы от Бруны" по ссылке:
https://www.youtube.com/watch?v=dYN8eoVfvI0


Рецензии