Виставнiсть жовта... пер. Риммы Батищевой

Безкаламутна й без жури
Гармонія в душі вирує...
Цієї ніжної пори,
Мов зачаклована, гаптує

Безлюдні, вицвілі двори
В солодку охолоду жовтня...
Без тямки, без пуття бери
Вдоволення, виставність жовту

Дощів ледачих та дрібних,
Що млосно цяпають за комір,
Листків кружляючих сумних,
Що мають дивовижний колір...

Рипливо їдучих авто,
Постогнуючих від утоми,
Думок ламких крізь решето
Свідомості, що я - удома...

В мені - і спокій, й рівновага,
Спорідна Осені - наснага!

                Перевод - Риммы Батищевой

Спокойна я и без тоски,
Гармония в душе разлита…
Такие чувства мне близки –
Волшебной осени палитра.

Безлюдны блеклые дворы…
В прохладе октября приятно…
И без сомнения бери
Блаженство от янтарных пятен.

Дождей ленивых дребедень,
Что капают за ворот нудно...
Листам кружиться, падать лень,
Но смотрятся волшебно, чудно!

Скрипяще едущих авто
Усталость явная знакома.
И ломких дум сквозь решето
Сознание того, что дома…

В моей душе успокоение,
Красы осенней – вдохновение!


на фото - - у лоджії із сонячними "зайчиками" жовтня - 21 жовтня 2024 р.


Рецензии
Такое славное стихотворение!
И перевод замечательный!
Спасибо, девочки!
Берегите себя!
Здравствуй!

Нина Уральская   06.11.2024 10:29     Заявить о нарушении
Вдячна уклінно і за себе, і за перекладачку! Обидві - старалися! Бережи і ти себе, Ніночко, навзаєм! З Любов'ю - Маргарита

Маргарита Метелецкая   10.11.2024 09:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.