Артур Саймонс. Покинутая

              Arthur William Symons
                The Abandoned


The moonlight touched the sombre waters white.
Beneath the bridge 'twas darker. Was she cold?
She shivered. Her poor shawl was worn and old,
And she was desolate, and it was night.
The slow canal crept onward; to her sight
It seemed to beckon, and the lapping told
Of rest and quiet sleep: how sweet to fold
The hands from toil and close the eyes from light,

And so shut out all memory, and go
There where men sleep, and dreams, perhaps, are not.
O never any dreams, she murmured; so,
Longing for sleep, the sleep that comes with death,
She fell, she felt the water, and forgot
All, save the drowning agony of breath.

             Артур Саймонс (Симонс)
                Покинутая

Луна в воде глазета белизной.
Темнее под мостом. Здесь холод бьёт?
Дрожит она. Стара шаль, не спасёт,
Как одиноко быть в ночи' одной.
Канал, казалось, влек куда-то вдаль,
Сулил покой и сон ей шепот вод:
Как славно там укрыться от невзгод,
Закрыв глаза, забыв свою печаль,
Забыв про прошлое. Пройдет беда
Там, где все спят, а снов кошмарных нет.
Бормочет: «Их не видеть никогда,
Забвенье жду, что смертный даст мне путь»...
Упала в воду, позабыв про свет,
Про всё, мучительно спеша вздохнуть.


Рецензии
Чудесный образ выбран...луна в воде... прожила и пережила каждую строку... Спасибо!

Юшкевич Елена Васильевна   26.10.2024 20:47     Заявить о нарушении
Лена, спасибо, согласен: автору удалось очень тонко передать образы, ассоциации и чувства... Надеюсь, не очень испортил их в переводе...

Анд Воробьев   26.10.2024 21:18   Заявить о нарушении
На мой взгляд, перевод удался!

Юшкевич Елена Васильевна   26.10.2024 22:41   Заявить о нарушении