Юлиус Вальдемар Гроссе. Чем аспиднее тучи...
тем на' сердце светлей:
твой взор авроры круче
горит ему во мгле.
Чем буря рвёт и мечет,
тем тише на душе:
твой голос сладкопевчий
звучит настороже.
И краше утра вечер,
и тени жжёт закат,
и счастье значит вечность,
и пропадом тоска.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Je trueber die Wolken kommen,
Je heller ist’s im Herzen hier;
Denn deine schoenen Augen
Sie leuchten noch in mir.
Je lauter die Stuerme brausen,
Je gottvertrauter ist mein Gemuet;
Denn deine suesse Stimme
Wie ein Lied durch die Oede zieht.
Doch glaenzt die reiche Erde
Im gold‘nen Abendsonnenschein,
Dann dunkeln alle Schatten
Der Sehnsucht mir herein.
Julius Waldemar Grosse
Свидетельство о публикации №124102301839