Trakl Georg - Farbiger Herbst
Farbiger Herbst
***************
1. Fassung, Sammlung 1909
*************************
Der Brunnen singt, die Wolken stehn
Im klaren Blau, die weissen, zarten;
Bedaechtig, stille Menschen gehn
Da drunten im abendblauen Garten.
Der Ahnen Marmor ist ergraut
Ein Vogelflug streift in die Weiten
Ein Faun mit toten Augen schaut
Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten.
Das Laub fuellt rot vom alten Baum
Und kreist herein durchs offne Fenster,
In dunklen Feuern glueht der Raum,
Darin die Schatten, wie Gespenster.
Opaliger Dunst webt ueber das Gras,
Eine Wolke von welken, gebleichten Dueften,
Im Brunnen leuchtet wie gruenes Glas
Die Mondessichel in frierenden Lueften.
******************************
Разноцветная Осень
(вольный перевод)
******************
Фонтан поёт, а в вышине застыли облака,
Нежно белоснежные, на фоне голубом.
Ну а внизу, всё также, задумчивы слегка,
В саду гуляют люди, мечтая о своём.
Давно уж мрамор охвачен серым цветом
Вдали взлетают птицы, заполняя пустоту,
А Фаун, глаза его мертвы, следят при этом
Как тени в ускользают в темноту.
Уж красная листва, касаясь голых веток
Кружась и падая, летит в открытое окно
И в темноте мерцающих огней, забыв про это
Как тень от призраков, которым всё равно.
В зелёных красках, опалового тумана
Крадётся облако, чтоб убежать от тьмы.
Осколками стекла в воде, на дне фонтана
Сверкает в тишине и серебрится серп Луны.
********************************
Перевод: Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
22.10.2024 - Speyer
Свидетельство о публикации №124102205920
А в целом очень лирично!
Молодец!
Ирина Буссе 2 22.10.2024 19:27 Заявить о нарушении
Просто хотелось как можно красивше.
Виктор Кнейб 22.10.2024 20:00 Заявить о нарушении
но потом показалось что как-то куцо выглядит, добавил водички
и сразу всё потекло как по маслу.
Всё равно спасибо за техническую подсказку.
Виктор Кнейб 24.10.2024 12:25 Заявить о нарушении