Стояла груша перевод Лины Костенко
Стояло небо грустным и чудным.
Был тоненьким у груши голосочек,
Звала, чтоб с детством встретилась своим.
Мы с ней так долго в поле говорили,
Не слыша даже грохота дорог.
Те глыбы, что я каждый день носила,
Старик Сизиф тем временем стерёг.
Стояли мы, друг с другом, откровенные,
И не было желания уйти.
Она боялась холода осеннего,
А я сует и шума на пути.
И слушали вдвоём мы с ней кукушку,
А тучи плыли, как несдешний дым.
Сизиф курил из люльки горечь душную,
Он так хотел быть снова молодым.
Ліна Костенко – Стояла груша, зеленів лісочок
Стояла груша, зеленів лісочок.
Стояло небо, дивне і сумне.
У груші був тоненький голосочок,
вона в дитинство кликала мене.
Ми з нею довго в полі говорили,
не чули навіть гуркоту доріг.
Мої важкі, мої щоденні брили
старий Сізіф тим часом постеріг.
Стояли ми одна супроти одної.
Ні з чим не крились, не хотіли йти.
Вона боялась осені холодної,
а я боялась шуму й суєти.
Удвох ми з нею слухали зозульку.
І хмари йшли, як нетутешній дим.
Сізіф курив свою гіркущу люльку,
йому хотілось бути молодим.
Свидетельство о публикации №124102204800
Очень люблю Лину Костенко и тоже перевела на русский несколько её стихов.
Ваш перевод отличный! А стихи вызывают столько воспоминаний - дикая груша у самой дороги, кукушка, считающая года, и мирное время там, где сейчас одни пожарища и развалины. Очень больно душе!
Вам - удачи и добра!
С теплом души, Рита
Рита Аксельруд 15.11.2024 08:56 Заявить о нарушении