***

Всё в переводе дерзко и сиюминутно
И так, как сердце чувствует в тот миг.
Оригинала текст постичь бывает трудно.
Поэт душою в строки те проник.

Но вот уже произведенье возникает,
И переводчик стал соавтором тотчас.
И, может быть, он суть предугадает
Шедевра, что создал вдруг в этот час.


Рецензии
Когда мы в школе читали Шекспира, или Андерсена, или Твена, или (перечислять можно долго), то никогда (почти) не обращали внимания на имена переводчиков. А ведь это именно их устами "говорил" с нами автор. Спасибо, Рогнеда, что посвятила им своё стихотворение!

Ольга Труба   22.10.2024 14:49     Заявить о нарушении