Translation - Федор Тютчев Осенний вечер
The sweet enchantment, so touching mystic grieves:
The sullen brilliance, motley hues of trees,
The languid, easy rustle of crimson leaves,
The misty, silent, calm and azure foams
Over the sad and orphaned earth of dear clime,
And, as a presage of the coming storms,
A cold, impetuous wind from time to time,
Exhaustion — and on everything thar soft
And gentle smile of relentless withering,
Which in a smart creature do we call oft
As the divine modesty of suffering.
20-22 October, 2024
***
Федор Тютчев Осенний вечер: Стих
Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть:
Зловещий блеск и пестрота дерев,
Багряных листьев томный, лёгкий шелест,
Туманная и тихая лазурь
Над грустно-сиротеющей землёю,
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье — и на всём
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовём
Божественной стыдливостью страданья.
1830
Свидетельство о публикации №124102201304