2024 с англ. 02 из Вильяма Аллингема

Несколько стихотв. Вильяма Аллингема одним файлом, с англ.





Коротко об авторе по https://mypoeticside.com/poets/william-allingham-poems

Вильям Аллингем (англ. William Allingham, 1824 - 1889): английский поэт.
Его отец был банковским менеджером, и Аллингем воспитывался в комфортной обстановке.
Он стал таможенным служащим. Первый сборник стихотворений Аллингема был опубликован
в 1850 г., а пять лет спустя второй,- его иллюстрировал Данте Г. Россетти, с которым Аллингем
подружился.
В возрасте 46 лет Вильям оставил работу на таможне, затем стал штатным редактором
журнала и женился на художнице Хелен Патерсон. Он продолжал интенсивно работать и
выпустил еще несколько книг.  Стихотворения Аллингема носят по большей части
меланхолический, рефлективный характер.
Дневники Аллингема, отредактированные его женой, были напечатаны после его смерти,
в них имеются интересные свидетельства его общения со многими литературными светилами
того времени.

                ===================================

01.
Из Вильяма Аллингема
В Полусне

Казалось мне -- лежу впотьмах
В моей постельке я.
Опрятной шторы в головах
Белеет кисея.

И мама* в кресле, при свече,
Сидит в тиши одна,
С любимым  пледом на плече,
В роман погружена.

Услышит мама, что сынок
Не спит -- и подойдёт, 
Край одеяла под бочок
Тихонько подоткнёт,

И нежно поцелует в лоб,
И оботрёт мне грудь,
И станет петь тихонько, чтоб
Я мог скорей уснуть.

Но это сон... мне наяву
Чуть помнится о нём.
Теперь с чужими я живу,
Тоскуя день за днём.

--------------------------------------------------

От переводчика.
* Аллингему было всего девять лет, когда его мать внезапно умерла.

-------------------------------------------------

Оригинал
Allingham, William
Half-waking

I thought it was the little bed
    I slept in long ago;
A straight white curtain at the head,
    And two smooth knobs below.
I thought I saw the nursery fire,
    And in a chair well-known
My mother sat, and did not tire
    With reading all alone.
If I should make the slightest sound
    To show that I'm awake,
She'd rise, and lap the blankets round,
    My pillow softly shake;
Kiss me, and turn my face to see
    The shadows on the wall,
And then sing Rousseau's Dream to me,
    Till fast asleep I fall.
But this is not my little bed;
    That time is far away;
With strangers now I live instead,
    From dreary day to day.


                ===================================


02.
По стихотв. Вильяма Аллингема
Малиновка*

Прощай, благое лето!
Тебе выходит срок.
Бледнеет зелень сада,
Прохладен ветерок.

Все птицы -- кто замолкли,
Кто улетели вон.
Лишь Робин здесь, и красный бант
Под шейкой носит он. 

Мой Робин красногрудый,
Ах как же ты хорош!
Как на исходе года
Ты сладостно поёшь!

Пестры деревья, словно
Индейские князья,
Листов слетают стаи,
По воздуху скользя,

Плоды висят на ветках,
И по'лны закрома...
В права вступает осень,
За ней грядёт зима.

Зима несёт с собою
Лишенья и беду.
Ах Робин красногрудый,
Пора встречать нужду.

За печкой -- место для сверчка,
Для мышки -- сена стог...
Ночные ветры в дверь стучат,
И лес насквозь продрог.

На каждой ветви нынче снег,
Замерзла колея...
Где ты найдёшь себе приют,
Малиновка моя?

Ах Робин красногрудый,
Родное существо!
Я хлебных крошек соберу,
Чтоб подбодрить его.

--------------------------------------------------

От переводчика, по Википедии.

* Малиновка или зарянка.
По-русски название этой птицы передают иногда еще и как имя собственное "Робин".
Робин -- национальная птица Великобритании. Она является также символом Рождества.

-------------------------------------------------

Оригинал
Allingham, William
Robin Redbreast

Good-bye, good-bye to Summer!
    For Summer's nearly done;
The garden smiling faintly,
    Cool breezes in the sun;
Our Thrushes now are silent,
    Our Swallows flown away, --
But Robin's here, in coat of brown,
    With ruddy breast-knot gay.

Robin, Robin Redbreast,
    O Robin dear!
Robin singing sweetly
    In the falling of the year.
Bright yellow, red, and orange,
    The leaves come down in hosts;
The trees are Indian Princes,
    But soon they'll turn to Ghosts;
The scanty pears and apples
    Hang russet on the bough,
It's Autumn, Autumn, Autumn late,
    'Twill soon be Winter now.

Robin, Robin Redbreast,
    O Robin dear!
And welaway! my Robin,
    For pinching times are near.
The fireside for the Cricket,
    The wheatstack for the Mouse,
When trembling night-winds whistle
    And moan all round the house;
The frosty ways like iron,
    The branches plumed with snow, --
Alas! in Winter, dead and dark,
    Where can poor Robin go?

Robin, Robin Redbreast,
    O Robin dear!
And a crumb of bread for Robin,
    His little heart to cheer.

                ===================================


03.
По канве стихотв. В. Аллингема
Сон

Собаки залаяли на луну,
И я подошел поглядеть к окну.
Привидились мне мертвецы в окне.
Все были когда-то знакомы мне.

Они брели, брели и брели,
Они пропадали потом вдали,
То лунным светом озарены,   
То снова тенью поглощены.   

Мои однокашники маршем в ряд
Шагали, как рота простых солдат,
И с ними те, кто, как я слыхал,
В бушующем  море погиб, пропал.

Среди мёртвых были мои дружки,
И всякие странные чудаки,
А из тех, кто недавно ушёл им вслед,
Не про всех я и знал, что их больше нет.

И из всей этой грустной толпы  одна
На меня взглянула... и вдруг она
На мгновенье будто бы замерла,
Но остаться долее не могла.

Сколько лет я не видел ее лица!
Обними же скорей твоего птенца,
Мама*, милая!..  я как в раю, пока
Утирает мне слёзы твоя рука.

Душной ночи съёживалась шагрень;
Через лунную реку, из тени в тень,
Мертвецы (я их множества не сочту),
Шли и шли по невидимому мосту.

Горький смех раздавался, надрывный плач...
А потом стремящийся их сопрячь
Горней музыки чистый отрадный звук,
Показалось мне, зазвенел вокруг.

Поутру к небесам обращая взор,
Я стараюсь вспомнить его с тех пор.

--------------------------------------------------

От переводчика.
* Аллингему было всего девять лет, когда его мать внезапно умерла.

-------------------------------------------------

Оригинал
Allingham, William
A Dream

I heard the dogs howl in the moonlight night;
I went to the window to see the sight;
All the Dead that ever I knew
Going one by one and two by two.

On they pass'd, and on they pass'd;
Townsfellows all, from first to last;
Born in the moonlight of the lane,
Quench'd in the heavy shadow again.

Schoolmates, marching as when they play'd
At soldiers once - but now more staid;
Those were the strangest sight to me
Who were drown'd, I knew, in the awful sea.

Straight and handsome folk, bent and weak, too;
Some that I loved, and gasp'd to speak to;
Some but a day in their churchyard bed;
Some that I had not known were dead.

A long, long crowd - where each seem'd lonely,
Yet of them all there was one, one only,
Raised a head or look'd my way;
She linger'd a moment - she might not stay.

How long since I saw that fair pale face!
Ah! Mother dear! might I only place
My head on thy breast, a moment to rest,
While thy hand on my tearful cheek were prest!

On, on, a moving bridge they made
Across the moon-stream, from shade to shade,
Young and old, women and men;
Many long-forgot, but remembered then,

And first there came a bitter laughter;
A sound of tears a moment after;
And then a music so lofty and gay,
That eve morning, day by day,
I strive to recall it if I may.


===================================


04.
По мотиву В. Аллингема
Надгробие

Пусть он найдёт последний свой приют
На склоне, здесь, где волны в берег бьют,

Где только море, небо и закат...
Что' вырезать на камне? Кроме дат,

Да арфы, да трилистника-цветка,
Не нужно ничего. Пусть облака

Плывут над ним куда-то в пустоту,
И застилает мох его плиту,

И слышатся лишь крики пустельги,
Да одиноких путников шаги.


Оригинал
Allingham, William
A Gravestone

Far from the churchyard dig his grave,
On some green mound beside the wave;
To westward, sea and sky alone,
And sunsets. Put a mossy stone,
With mortal name and date, a harp
And bunch of wild flowers, carven sharp;
Then leave it free to winds that blow,
And patient mosses creeping; slow,
And wandering wings, and footsteps rare
Of human creature pausing there.


                ===================================


05.
По канве ст. Вильяма Аллингема
Семя

Упавшее позднею осенью семя
спало в декабре-январе-феврале,
и вдруг -- вероятно, пришло его время,-
пустило побег, укрепившись в земле.
И бурые два лепестка в полумгле
явились...
                и далее день ото дня
ростки умножались, друг друга тесня,
и силой земного могучего чрева
сплелись и соткались в зелёное древо.

Огромное дерево с грубой корой!
Здесь ворон столетний ночует порой.
Под деревом в тёплые  майские дни
Отрадно  лежать в благодатной тени,
И думать, дыша ароматом смолы,
Что наши невзгоды не столь тяжелы...

                *
Но древу подняться -- потребны года.
Где я окажусь, где я буду тогда?...


Оригинал
Allingham, William
A  SEED

See how a Seed, which Autumn flung down,
And through the Winter neglected lay,
Uncoils two little green leaves and two brown,
With tiny root taking hold on the clay
As, lifting and strengthening day by day,
It pushes red branchless, sprouts new leaves,
And cell after cell the Power in it weaves
Out of the storehouse of soil and clime,
To fashion a Tree in due course of time;
Tree with rough bark and boughs' expansion,
Where the Crow can build his mansion,
Or a Man, in some new May,
Lie under whispering leaves and say,
"Are the ills of one's life so very bad
When a Green Tree makes me deliciously glad?"
As I do now. But where shall I be
When this little Seed is a tall green Tree?


                ===================================


06.
Из Вильяма Аллингема
Мальчуган

На свой городок заштатный
мальчуган смотрел из окна.
Вдалеке чернело нагорье,
в облаках скрывалась луна.

Луна из каверны вышла;
мальчишка увидел свет
на озерце в захолустье...
Сном ли то было? Нет?

Ибо сколь ни блуждал я,- воду
не сумел я найти потом.
Только в памяти и остался
тот полуночный водоём.

Много чудных вещей, мелькнувших
предо мной, я хотел сыскать,
но во мне ли все они были
или вне меня?..   Как понять?


Оригинал
Allingham, William
The Boy

The Boy from his bedroom-window
Look'd over the little town,
And away to the bleak black upland
Under a clouded moon.

The moon came forth from her cavern,
He saw the sudden gleam
Of a tarn in the swarthy moorland;
Or perhaps the whole was a dream.

For I never could find that water
In all my walks and rides:
Far-off, in the Land of Memory,
That midnight pool abides.

Many fine things had I glimpse of,
And said, "I shall find them one day."
Whether within or without me
They were, I cannot say.

                ===================================


07.
По сентенции Вильяма Аллингема
Писательство, или ни дня без строчки

Писанье день за днём, досужее, ей-ей --
Вот пошлина твоя на  п р а з д н о с т ь  этих дней.

Но если жизнь кипит, и руки заняты...
Бумага и перо -- про них забудешь ты.

                *
Так книги в большинстве не столько полноты,
Сколь жалкой пустоты свидетельства скорей.


Оригинал
Allingham, William
Writing

A man who keeps a diary, pays
Due toll to many tedious days;
But life becomes eventful--then
His busy hand forgets the pen.
Most books, indeed, are records less
Of fulness than of emptiness.


                ===================================


08.
Из Вильяма Аллингема
Осенний Сонет*

Осенний пламень охватил леса,
Листва сухая день за днём кружи'тся,
И ночь за ночью ветер-сумасброд
Стенает в мёртвом поле, вопиёт,
Громады волн вздымает в небеса, 
Или в холмах передохнуть ложится,
И летние смолкают голоса,
А грусть светло преображает лица. 

Друзья, среди вечерней полутьмы
Сойдёмся в час отрадный и печальный,
Тая в очах росу слезы хрустальной,
Чтоб позабыть в преддверии зимы
Нагую землю, мир многострадальный,
Где жить и тосковать привыкли мы.

--------------------------------------------------

От переводчика.
* Этот сонет-настроение отличается довольно сложной схемой рифмовки,
которую мне хотелось попытаться воспроизвести (а б в в а б а б   г д д г д г).

-------------------------------------------------

Оригинал
Allingham, William
Autumnal Sonnet

Now Autumn's fire burns slowly along the woods,
And day by day the dead leaves fall and melt,
And night by night the monitory blast
Wails in the key-hold, telling how it pass'd
O'er empty fields, or upland solitudes,
Or grim wide wave; and now the power is felt
Of melancholy, tenderer in its moods
Than any joy indulgent summer dealt.
Dear friends, together in the glimmering eve,
Pensive and glad, with tones that recognise
The soft invisible dew in each one's eyes,
It may be, somewhat thus we shall have leave
To walk with memory,--when distant lies
Poor Earth, where we were wont to live and grieve.


                ===================================
                ===================================
                ===================================


Рецензии