Ахматова Целый день провела у окошка перевод

By the window you were sitting day, pined:
"I wish soon there would come thunderstorm."
I had noticed once same eyes, so like thine,
Of a she-cat, wild, hunted, forlorn.

Who is waited, won't come back, it's for sure,
And the last terms have passed. And here pours
Stuffy heat, so like tin, and from the pure
And high heavens to dry, withered earth.

You will torture your heart with the yearning,
Looking at bored and gray haze so for,
And it seems to me, you'll meow, curving
On a cold and a quite dirty floor.

9 July, 21 October, 2024

***

Ахматова Целый день провела у окошка

Целый день провела у окошка
И томилась: «Скорей бы гроза».
Раз у дикой затравленной кошки
Я заметил такие глаза.

Верно, тот, кого ждёшь, не вернётся,
И последние сроки прошли.
Душный зной, словно олово, льётся
От небес до иссохшей земли.

Ты тоской только сердце измучишь,
Глядя в серую тусклую мглу.
И мне кажется — вдруг замяучишь,
Изгибаясь на грязном полу.

Лето 1911


Рецензии