Герман фон Лингг. На Балтике

На Балтике

В досветный час под шум волны,
живуч и всепогоден,
ползучий дух сквозь мглу и сны
о давнем сказ заводит:

"Две льдины вдребезги и ввысь–
был полдень дик и страшен:
на смерть срубились-посеклись
католики  и наши;

и надвое крылатый шлем,
закат кровавым росцам:
нас одолела свора шельм,
рогатых крестоносцев.

Последний выживший, старик
"Снесите скальда в Рощу,
 там кончусь, —вашим говорит,
— богами кончусь прощен,

в прохладе смерти бела дня
под Вотановым дубом,
там и заройте вы меня,
покройте камнем грубым..."

Те окрестили мертвеца
и в дюну закопали
без рун— могилу без лица
ветры да ливни рвали,

свалили крест— волна снесла
его в морскую бездну—
богам могила не мила,
а Богу неизвестна.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* колесница Гертруды, ипостаси Ареса; похоже, битва состоялась в Ютландии;
** с могилы допотопного великсна прим.перев.




An der Ostsee

Am Ufer, eh' der Tag anbricht,
Hoert man die Welle klagen,
Zum Nix schleicht dann der Nebelwicht,
Erzaehlt von alten Tagen.

Wie Eis und Flut zusammenkracht,
Wie Nordlicht und Gewitter,
So trafen einst in scharfer Schlacht
Sich Heiden und Christenritter.

Da brach der drachengefluegelte Helm,
Ins Meer sank Herta's* Wagen;
Den Starken zwang der kluge Schelm,
Die Helden wurden erschlagen.

Der Letzte, der der Schlacht entrann,
Es war ein wunder Skalde,
Er sprach: »O tragt mich sterbenden Mann
Zum kuehlen gruenen Walde!

Im kuehlen Waldgrund moecht' ich ruhn,
An Wodan's letzter Eiche
Moecht' ich den letzten Atem tun,
Dorthin legt meine Leiche.«

Er sprach's, da kam das Heergesind
Siegreicher Christenboten,
Sie tauften ihn, sein Blick war blind,
Sie tauften einen Toten.

Nicht Runen grub man auf sein Grab,
Ein Kreuz stand auf den Duenen;
Da riss die Flut das Kreuz herab,
Herab vom Grab des Huenen**.

Hermann von Lingg


Рецензии