Китайская поэзия! Весенний бриз!

//Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1 -
по мотивам строк Ван Гуна (1343 - ?).//

// Китайский поэт Ван Гун в начале эры правления Юнлэ (1403 - 1425) выдвинулся благодаря рекомендации одного видного конфуцианца и получил должность библиотекаря в академии Ханьлинь. Вскоре, однако, подал прошение об отставке и покинул службу.//

   Весенний бриз моря ночью,
Быстро преодолев множество миль,
Достигает Хэнъяна, а ведь  длина реки Чу и горы Яньшань*
Составляет тысячи миль.
   Не вините меня за то, что я так быстро, словно перелётная птица,
Вернулся на родину, как только наступила весна.
Хотя Цзяннань, где я был, и хорошее место, но это не родина,
Для строк о любимой родине – это всё же чужая страна.
_____
*Горы Яньшань - крупная горная цепь в Китае в провинции Хэбэй на берегу Жёлтого моря.
____
Ван Гун (1343 - ?). Династия Мин.
Китайский поэт. Уроженец уезда Миньсянь. В начале эры правления Юнлэ (1403 - 1425) выдвинулся благодаря рекомендации одного видного конфуцианца и получил должность библиотекаря в академии Ханьлинь. Вскоре, однако, подал прошение об отставке и покинул службу. Посвятил себя поэзии, достиг заметных успехов и был причислен к "десяти талантам" своей эпохи. Собрание его стихотворений называется "Напевы дровосека в белых облаках".


Рецензии