Моей любимой жене Густав Зайц

Солнца свет сиял вчера.
Льют сегодня ливни.
Ах, любая есть пора
у людей в их жизни!

Вверх и вниз, за кругом круг
нас несёт куда-то.
То беда, то счастье вдруг.
Будь борцом всегда ты!

Зноя солнца не страшись,
бури в непогоде.
Это - дар небес, как жизнь,
данная природе.

Грусть и радость, две сестры,
счастия основы.
Что вчера теряла ты,
принесёт день новый.

Веря в цель, вперёд иди
вдаль прямой дорогой.
Счастья наше впереди
и во власти Бога.

Мир, покой в душе храни,
ну а в мыслях - ясность.
Знай, что прожиты все дни
были не напрасно.

Всё решают, кто главней,
дождь и солнце спором.
Мы идём в мельканье дней
лишь к тому, в котором

Благость Счастья наконец,
всех надежд свершенье,
обретём. Ах, зов сердец
вёл к нему с рожденья!

Твой S.

Meiner lieben Frau
Custav Seiz

Gestern war noch Sonnenschein.
Heute Sturm und Regen.
Ach! wie koennte es anders sein
als im Menschenleben.

Wellenberg und Wellental
treibt die Woge weiter.
Heute Glueck und morgen Qual.
Darum, Mensch, sei Streiter.

Wappne gegen Sonne dich.
Sei auch stark im Regen.
Denn die beiden, bruederlich,
bringen Gottes Segen.

Freud und Leid, die beiden Schwestern,
schmieden unser Glueck.
Was du trauerst um das Gestern,
bringt das Morgen dir zurueck.

An das Ziel nur musst du glauben,
immer in die Weite sehn.
Niemand kann das Glueck uns rauben,
wenn wir treu zum Herrgott stehn.

Lass die Seele ruhig harren,
und gelassen sei dein Sinn.
Was erkaempft in harten Jahren,
ist am Ende nur Gewinn.

Moegen Sonn’ und Regen streiten
um den Sieg in der Natur,
wir nur woll’n uns vorbereiten
auf den Tag, den einen, nur.

Diesen Tag, den einzig schoenen,
unsrer Hoffnung groesstes Glueck,
dessen Hornruf tiefes Sehnen,
ach! so lange liegt zurueck!

Dein S.

Gustav Seiz (1894–1963)
(Sonntag, den 5. 5. 1946, im Kriegsgefangenenlager Allendorf)

Густав Зайц,  (1894-1963)
(Воскресенье, 05.05. 1946, в лагере для военнопленных Аллендорф)


Рецензии
Валентина! Доброй ночи! Вы знаете, опять "выныриваю из небытия", через переводы!
Густав Зайц,мне не очень знакомый автор, но я хочу Вам заметить, что интонации тёплые и мудрые успокаивают душу! Я забыла, что Вы делали перевод"Осень" Шторма, сейчас освежила в памяти и увидела разницу, между Вашим текстом, и переводами с конкурса.. Все,в том числе и мой, очень суетливые, лишённые философской, вдумчивой интонации, что я нашла у Вас! Даже знающие язык, всё-же не смогли "создать" поэзию,близкую к тексту.. А ваш текст звучит, как оригинал на русском языке... Буду стараться, учится у моих Учителей! И Вы, и Найля,и Андрей, имея разные стили, всё же "создаёте" авторский текст, который передаёт и идею автора,и неповтормую интонацию.Размышления о немецкой поэзии очень увлекают, отвлекают, вдохновляют и окрыляют меня. Результат - 4 место, среди уважаемых мной переводчиков-это и Ваша заслуга!С улыбкой и теплом!!

Ляля Белкина   08.11.2024 23:42     Заявить о нарушении
Добрый вечер, дорогая Ляля!

Спасибо большое за Ваш отзыв и за размышления по поводу Вашего отношения к немецкой поэзии, которыми Вы делитесь так щедро с нами. Читаю их всегда с большим интересом, они сами по себе уже звучат поэтически.

От всей души желаю Вам яркого вдохновения и новых удачных творческих работ!

С теплом души моей к Вам,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   10.11.2024 22:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →