Фонарь мечты. По мотивам Вольфганга Борхерта

(Wolfgang Borchert. “Laternentraum”)

Коль умирать
хотелось бы мне стать
таким же фонарём,
за дверью замереть твоей штырём
и как свечой иконки
прожечь вечерние потёмки.

Иль в гавани стоять,
где кораблям привычно спать,
где б смех девиц в лохмотья рвался,
я б любовался
каналом узким что в грязи.
И одиночке б подмигнул в ночной стязи.

И в длинном словно плеть
хотел бы в переулке я висеть
как тот фонарик красный жестяной
что пред корчмой –
и чтоб в мечтах своих
качаться на ночных ветрах под песни их.

Иль быть ребёнком мне, из тех,
кто широко глазёнки раскрывает,
когда с испугом замечает,
что он один, и ветер, ужасая всех,
в оконных рамах завывает –
и все мечты наружу выдувает.

Да, я б хотел такой конец иметь,
когда придётся умереть,
стать фонарём таким,
что одиночеством ночным томим,
когда весь мир в плену у сна,
могла б мне собеседницею стать луна –
и ты, но с правом первого лица.


(20.10.2024)


“Laternentraum”

Wenn ich tot bin,
moechte ich immerhin
so eine Laterne sein,
und die muesste vor deiner Tuere sein
und den fahlen
Abend ueberstrahlen.
Oder am Hafen,
wo die grossen Dampfer schlafen
und wo die Maedchen lachen,
wuerde ich wachen
an einem schmalen schmutzigen Fleet
und dem zublinzeln, der einsam geht.
In einer engen
Gasse moecht ich haengen
als rote Blechlaterne
vor einer Taverne –
und in Gedanken
und im Nachtwind schwanken
zu ihren Gesaengen.
Oder so eine sein, die ein Kind
mit grossen Augen ansteckt,
wenn es erschreckt entdeckt,
dass es allein ist und weil der Wind
so johlt an den Fensterluken –
und die Traeume draussen spucken.
Ja, ich moechte immerhin,
wenn ich tot bin,
so eine Laterne sein,
die nachts ganz allein,
wenn alles schlaeft auf der Welt,
sich mit dem Mond unterhaelt –
natuerlich per Du.

Wolfgang Borchert. (20.05.1921 – 20.11.1947)


Рецензии