Конкурс замков-135
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one "Will."
Подстрочник Шаракшанэ:
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и [включи] меня в этого единственного Уилла.
----------
Более дословный перевод:
Пусть не будет злонравия, никаких добрых соискателей не убьет;
Представь всех, но как одного, и меня в этом едином «Вилле».
----------
================================
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 135. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/10/14/6516
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Войду в тот круг, Уиллы где одни,
Нас всех тогда в один объедини.
-----
2. Людмила Ревенко - "Сонет № 135 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/10/18/874
Приму любую критику
Пусть зло не ступит следом на порог,
Из всех - меня включи в любви чертог.
-----
3. Александр Кири = Сонет 135 Шекспир = http://stihi.ru/2024/10/18/2698
Критика любая
Просителей да не убьёт зла гром;
Ты думай обо всех как об одном.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 135" - http://stihi.ru/2024/10/18/6846
-- Критика любая
Чтоб нрав злой претендентов не убил,
Я буду твой единственный Уилл.
-----
5. Людмила Фёдорова - Холопова - Сонет 135. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/10/20/536
Во внимание принимается конструктивная доброжелательная критика.
Не позволяй желать им, не любя,
Лишь я один могу желать тебя.
----
6. Тимофей Бондаренко «Сонет 135 Шекспир» http://stihi.ru/2024/10/20/7070
жесткая критика
Чтоб норов твой достойных не убил -
Пусть все, со мною слившись, будут "Вилл".
--------------
2-я номинация:
а) Николай Ефремов 1_Шекспир_Сонет 135, перевод _http://stihi.ru/2024/10/13/880
И твой отказ не отобьёт желанье -
Позволь во мне троим с тобой свиданье.
-----
б) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 135, по мотивам _http://stihi.ru/2024/10/20/1158
Поверь в простое искреннее чувство,
И нас с тобою ждёт любви безумство.
-------
7.Маршак
Недобрым "нет" не причиняй мне боли.
Желанья все в твоей сольются воле!
-------
8.Финкель
И, никому не причинив страданья,
Желанья всех ты слей в моем желанье.
-------
9. Чайковский к сожалению, отказался от перевода этого сонета.
Свидетельство о публикации №124102100178
1 - 0
2 - 7
3 - 8
4 - 7
5 - 7
6 - 9
2 номинация
а - 7
б - 7
Классики
7 - 7
8 - 8
Оригинальный замок:
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one "Will."
Подстрочник Шаракшанэ:
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и [включи] меня в этого единственного Уилла.
----------
Более дословный перевод:
Пусть не будет злонравия, никаких добрых соискателей не убьет;
Представь всех, но как одного, и меня в этом едином «Вилле».
----------
================================
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 135. Уильям Шекспир. Перевод" - 0
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Войду в тот круг, Уиллы где одни,
Нас всех тогда в один объедини.
-----
2. Людмила Ревенко - "Сонет № 135 У. Шекспира" - 7
Приму любую критику
Пусть зло не ступит следом на порог,
Из всех - меня включи в любви чертог.
-----
3. Александр Кири = Сонет 135 Шекспир - 8
Критика любая
Просителей да не убьёт зла гром;
Ты думай обо всех как об одном.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 135" - 7
-- Критика любая
Чтоб нрав злой претендентов не убил,
Я буду твой единственный Уилл.
-----
5. Людмила Фёдорова - Холопова - Сонет 135. Уильям Шекспир. Попытка перевода - 7
Во внимание принимается конструктивная доброжелательная критика.
Не позволяй желать им, не любя,
Лишь я один могу желать тебя.
----
6. Тимофей Бондаренко «Сонет 135 Шекспир» - 9
жесткая критика
Чтоб норов твой достойных не убил -
Пусть все, со мною слившись, будут "Вилл".
--------------
2-я номинация:
а) Николай Ефремов 1_Шекспир_Сонет 135, перевод - 7
И твой отказ не отобьёт желанье -
Позволь во мне троим с тобой свиданье.
-----
б) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 135, по мотивам - 7
Поверь в простое искреннее чувство,
И нас с тобою ждёт любви безумство.
-------
7.Маршак
Недобрым "нет" не причиняй мне боли. - 7
Желанья все в твоей сольются воле!
-------
8.Финкель
И, никому не причинив страданья, - 8
Желанья всех ты слей в моем желанье.
-------
9. Чайковский к сожалению, отказался от перевода этого сонета.
Нина Спиридонова48 27.10.2024 09:42 Заявить о нарушении