Сонет 135. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Своё желанье можешь ты унять
Избытком воли, не в пример другим;
Когда тебе я буду досаждать,
Добавь моё желание к своим.
И разве ты, чья воля так сильна,
Моё желанье не таишь в своём?
Приветливо к другим обращена,
А мне отказ в желании моём.
Моря, где в изобилии вода
Дождями пополняют свой запас;
В своих желаньях ты вольна всегда,
Добавь меня, и будет больше нас.
Не позволяй желать им, не любя,
Лишь я один могу желать тебя.
Sonnet 135 by William Shakespeare
Whoever hath her wish, thou hast thy "Will,"
And "Will" to boot, and "Will" in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in "Will," add to thy "Will"
One will of mine, to make thy large "Will" more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one "Will."
Свидетельство о публикации №124102000536