Герман фон Лингг. Год за годом сны почутче...

Год за годом сны почутче,
тягостнеей, но жиже тучи
серой надо мной:
слышу голос твой прозрачный
там, за дверью, за стеной:
"Отопри",–не встав, больной,
просыпаясь горько плачу.

Смерть близка... Ведь расцелуешь,
бледен-хладен, во гробу лишь
обрету уют–
прежде лес зазеленеет,
прежде птахи запоют,
раз приди, пока не с нею
жду любовь твою!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
Zitternd ueber mir.
Oft im Traume hoer' ich dich
Rufen drauss vor meiner Tuer:
Niemand wacht und oeffnet dir,
Ich erwach' und weine bitterlich.

Ja, ich werde sterben muessen,
Eine Andre wirst du kuessen,
Wenn ich bleich und kalt.
Eh' die Maienluefte wehen,
Eh' die Drossel singt im Wald:
Willst du einmal noch mich sehen,
Komm, o komme bald!

Hermann Lingg


Рецензии