Cонет Шекспира 46
Бруна Перевод
Глаза и сердце вновь ведут смертельный бой,
Как разделить завоеванье на двоих?
Глазам сердечность преградит обзор,
А сердцу зрение свободу прекратит.
Молит сердечко: ты в нем возлежишь,
В чулане, не пронзенный блеском глаз,
В ответ глаза кричат: ты говоришь
Неправду, в прелестях твоих – экстаз.
Чтоб оправдать лишь одного из двух,
Опрос жильцов, что в сердце обитают,
Необходим, вердикт объявит дух:
Глазам в огне и сердцу, что пылает.
Итак, мой взгляд твой внешний ценит вид,
А сердце глубину твоей любви хранит.
ОРИГИНАЛ
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie,
A closet never pierc'd with crystal eyes,
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impannelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety, and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thine outward part,
And my heart's right, thine inward love of heart.
Свидетельство о публикации №124102003027