Дамян Дамянов Я ухожу Отивам си

„ОТИВАМ СИ” („Я УХОЖУ”)
Дамян Петров Дамянов (1935-1999 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Нехаев, Димитър Ганев, Людмила Станева


Дамян Дамянов
ОТИВАМ СИ

Отивам си. Но, моля те, не страдай!
Не се измъчвай и не се кори.
Не си виновна ти да стигна в ада
и огънят му жив да ме гори.

Не си виновна ти, не си виновна!
Виновен е светът със хорски бяс,
със тази пяна мръсна и отровна,
изсипана зловещо между нас.

Виновно е навярно битието,
което изкопа между ни ров,
което в злоби, в сметки ни помете
и не остави място за любов.

Отивам си. Но ти не ме изпращай!
Бих всичко друго преживял, освен
разплаканите ти очи – две цеви страшни
със два куршума – две сълзи след мен.


Дамян Дамянов
Я УХОЖУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Я ухожу. Молю вас, не страдайте!
Не мучайте себя и не корите.
Вы не виновны, что в аду я, знайте,
И слышу крики: – Заживо горите!

Вы не виновны, нет, вы не виновны!
Виновен свет и бесов ярый хор,
Что пеной гадкой, пеной, ядом полной,
Зловеще вклинились меж нами с этих пор.

И, видно, бытие, быть может, виновато,
Что между нами злобы трещина и ров,
Что разделили нас, навеки, безвозвратно
И не осталось места на любовь.

Я ухожу. Прошу тебя не плакать!
Быть кем угодно, где, смогу – огромен свет,
Но твоих глаз – две бочки полных страха,
Две пули – слезы твои целят метко вслед.


Дамян Дамянов
Я УХОЖУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Ганев)

Я ухожу. Прошу тебя, не страдай,
Не измучай себя и не корись!
Не грех в тебе, что я  достиг до ада
и жар его меня испепелил.

Ты невиновна, не в тебе причина!
Виновен мир – он бешенством полной
с враждой и завистью, с отравной слюной
излитые посреди нас назло.

Наверно житье за все виновное
которое промежду нас вырыло ров,
и смыли чувства клевета и злоба
и отошла от нас любовь.

Я ухожу. Меня не провожай ты!
Я б мог все пережить ... Опричь
глаза заплаканны – ствола два страшные
и слёзы две – горячие пули в них.


Дамян Дамянов
Я УХОЖУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Станева)

Я ухожу. Но не страдай, не надо!
Не мучь себя, не по твоей вине
случилось так, что я дошёл до ада
и что живым горю в его огне.

Не виновата ты, не виновата!
Виновен мир, с жестокостью людской,
что извергался жёлчью бесноватой
и пенился меж нами день-деньской.

Виновен быт, что грубо, беспощадно
копал свой ров, разъединяя нас,
душил счетами, злобою досадной
и для любви не оставляя час.

Не провожай! Не стой осиротело...
Всё пережил бы, но не это, нет:
двух глаз твоих расплаканных прицелы
и  две слезы – две пули мне  вослед.


Рецензии
Добрый день,друже Красимир!
Понравились и стихи Дамяна Дамянова, и оба перевода!
Спасибо за неутомимую работу по взаимному знакомству болгарской и русской поэзий!

Предлагаю и свой вариант перевода:

Дамян Дамянов
Я УХОЖУ
(Перевод с болгарского языка на русский язык – Владимир Нехаев)

Я ухожу. Молю вас, не страдайте!
Не мучайте себя и не корите.
Вы не виновны, что в аду я, знайте,
И слышу крики : - Заживо горите!

Вы не виновны, нет, вы не виновны!
Виновен свет и бесов ярый хор,
Что пеной гадкой, пеной, ядом полной,
Зловеще вклинились меж нами с этих пор.

И, видно, бытие ,быть может, виновато,
Что между нами злобы трещина и ров,
Что разделили нас ,навеки, безвозвратно
И не осталось места на любовь.

Я ухожу. Прошу тебя не плакать!
Быть кем угодно, где, смогу – огромен свет,
Но твоих глаз - две бочки полных страха,
Две пули – слезы твои целят метко вслед.

С добрыми пожеланиями и крепким дружеским рукопожатием,-В.Н.

Владимир Нехаев   21.10.2024 18:50     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
✍️

Красимир Георгиев   22.10.2024 09:34   Заявить о нарушении