Шекспир. Сонет 10. Перевод

Признайся уж, что никого не любишь
И безразличен к самому себе.
Хоть многими любим, но всё же глуби
Чувств нет в тебе. Ты глух к немой мольбе.

И кажется, что ненависть живёт
В тебе к себе же, цели не тая
Разрушить дом прекрасный. Хоть его
Ты должен бы беречь и охранять.

О, поменяй воззрения свои,
Из храма нелюбовь искоренив.
Ты посели в нём семена любви,
И к самому себе будь справедлив!

Создай себя другого этим днём,
Чтоб красота жила в тебе и в нём.

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Sonnet 10 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии
Очень слабо, на мой взгляд.

Философский Саксаул   26.11.2024 22:44     Заявить о нарушении
Спасибо, поработала ещё над этим переводом.

Карине Саркисян   08.12.2024 10:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.