Птичий гнев перевод Уильяма Генри Дэвиса

A bird's anger
William Henry Davis 

A summer's morning that has but one voice;
Five hundred stooks, like golden lovers, lean
Their heads together, in their quiet way,
And but one bird sings, of a number seen.

It is the lark, that louder, louder sings,
As though but this one thought possessed his mind:
'You silent robin, blackbird, thrush, and finch.
I' ll sing enough for all your lazy kind! '

And when I hear him at this daring task.
' Peace, little bird,'I say, "and take some rest;
Stop that wild, screaming fire of angry song,
Before it makes a coffin of your nest.'
 

Дословный перевод

 Летнее утро, в котором есть только один голос.
Пять сотен копен как золотые любовники клонили
Свои головы вместе в своей спокойной дороге.
И поет только одна птица из множества виденных.

Это был жаворонок, который громче, громче пел
Как будто мысль одна овладела им:
«Ты, молчаливая зарянка, чёрная птица, дрозд, зяблик.
Я спою достаточно для всех ленивых видов!»

И когда я услышу, как он выполняет это дерзкое задание.
"Успокойся, птичка, - говорю я, - и отдохни немного.
Останови этот дикий, кричащий огонь гневной песни,
пока он не превратил твое гнездо в гроб.»

Птичий гнев
Автор: Уильям Генри Дэвис

Был в летнем утре голос лишь один.
Пять сот копён любовно так клонят
Главы златые в тишине пути,
На одного поющего глядят.

А жаворонок громче, громче пел.
Одною мыслью будто одержим:
«Зарянка с зябликом и черный дрозд,
Я в пении своём неутомим!»
 

Когда услышу дерзостную песнь,
«Ты отдохни, -скажу, - в тени куста.
Кричащую и огненную трель
Закончи, гроб не делай из гнезда».


Рецензии