Арии и песни из опер и кинофильмов. Переводы
Tasya MEIERHOLD
[КОРДИКОВА Елена -
Elena G. KORDIKOVA]
ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
АРИЙ И ПЕСЕН
ИЗ ОПЕР И КИНОФИЛЬМОВ
English, French, German, Italian
Краснодар - 2024 - Krasnodar
УДК 821.161.1, 82-1, 82-8, 081, 087.5
ББК 84(2Рос=Рус) 6-5
M45
МЕЙЕРХОЛЬД Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]
ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ АРИЙ И ПЕСЕН ИЗ ОПЕР И КИНОФИЛЬМОВ. English, French, German, Italian. - В: Поэзия. Книга 27. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - Краснодар: Изд. Елена КОРДИКОВА, 2024. - 35 с.; 1 илл.
Tasya MEIERHOLD [Elena G. KORDIKOVA]
POETIC TRANSLATIONS OF ARIAS AND SONGS FROM OPERAS AND MOVIES. English, French, German, Italian. - In: Poesy. Book 27. HOW TO MANAGE PEOPLE. - Krasnodar: Publisher Elena KORDIKOVA, 2024. - 35 р., 1 ill.
ISBN 978-5-9500650-5-7
© МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
Книга Елены КОРДИКОВОЙ (творческий псевдоним Тася МЕЙЕРХОЛЬД) содержит профессиональные авторские поэтические переводы арий из опер и популярных романтических песен из кинофильмов и с английского, итальянского, немецкого и французского языков на русский язык.
Автор продолжает вносить свой вклад в международную поэзию, песенных переводов, литературу, искусство, музыку и кинематограф.
The Book of Elena KORDIKOVA (penname Tasya MEIERHOLD) contains professional original poetic translations of arias from operas and popular romantic songs from movies as a poet-songs’ translator from English, French, German and Italian into Russian.
The author continues to make her contribution into international poetry translation, literature, fine arts, music and cinematography.
ISBN 978-5-9500650-5-7
Tasya MEIERHOLD /=Elena Georg. KORDIKOVA,
the ROMANOVA-BEAUHARNAIS, DUKES OF LEUCHTENBERG/
was born on June, 22, in Krasnodar in the highly educated and intelligent family, in which everybody, from the maternal lineage, loved music, literature, theatre, science and fine Arts. She has masterfully impressive poetic pen and mastery of impersonation.
She has always loved poetry - she wrote verses in early childhood, adolescence, improving and developing herself and her life
the New (MAYA) UNIFIED SYNCHRONOUS
SCIENTIFIC SPECTRUM MOON & SUN CALENDAR
7 days a week and 28 days a month, 13 months a year
JUNE - 1st month
since June, 22, 2001 (Moon/Sun eclipse) = JUNE, 1, 2011
Вс/S Пн/M Вт/T Ср/W Чт/T Пт/F Сб/S
1=22 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
АВТОРСКИЕ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ ПЕСЕН
С АНГЛИЙСКОГО, ЛАТИНСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1. You're all the world to me. - Ты для меня - Вселенной мир
1. Ты для меня - Вселенной мир. - You're all the world to me. - Авторский поэтический перевод песни мюзикла из к/ф "Королевская свадьба" с английского языка на русский
2. Open your eyes. - Открой глаза, и ты увидишь
2. Открой глаза, и ты увидишь. - Open your eyes. - Авторский поэтический перевод песни мюзикла из к/ф "Королевская свадьба" с английского языка на русский язык
3. Every night at seven. - И каждый вечер, ровно в семь
3. И каждый вечер, ровно в семь. - Every night at seven. -
Авторский поэтический перевод песни мюзикла из
к/ф "Королевская свадьба" с английского языка на русский
4. What a lovely day for a wedding! - Какой чудесный день для свадьбы!
4. Какой чудесный день для свадьбы! - What a lovely day for a wedding! - Авторский поэтический перевод песни мюзикла из
к/ф "Королевская свадьба" с английского языка на русский
5. The happiest day of my life. - Самый счастливый день в моей жизни
5. Самый счастливый день в моей жизни. - The happiest day of my life. - Авторский поэтический перевод песни мюзикла из
к/ф "Королевская свадьба" с английского языка на русский
6. Too late now to forget your smile - Я не могу забыть улыбку
6. Я не могу забыть улыбку. - Too late now to forget your smile. - Авторский поэтический перевод на тему песни мюзикла из к/ф «Королевская свадьба» с английского языка на русский
7. I left my hat in Haiti. - Я оставил на Гаити
7. Я оставил на Гаити. - I left my hat in Haiti. - Авторский поэтический перевод на тему песни мюзикла из к/ф «Королевская свадьба» с английского языка на русский язык
8. Perhaps. - Шанс есть!
8. Шанс есть! - Perhaps. - Авторский песенный поэтический
перевод стиха песни с английского языка на русский язык
9. Depuis le jour. - С того самого дня
9. С того самого дня. - Depuis le jour. - Авторский поэтический
перевод стиха арии Луизы из оперы Г. Шарпинье «ЛУИЗА»
с французского языка на русский язык
10. Mon coeur s’ouvre a ta voix. - Моё сердце открывается звуку твоего голоса (На голос твой душой лечу и открываю сердце я)
10. Моё сердце открывается звуку твоего голоса (На голос твой душой лечу и открываю сердце я). - Mon coeur s’ouvre a ta voix. - Авторский поэтический перевод арии Далилы с
французского языка на русский язык
11. I know why (and so do you). - Мы знаем оба, я и ты
11. Мы знаем оба, я и ты. - I know why (and so do you). -
Авторский поэтический перевод песни из к/ф «Серенада Солнечной долины» (Sun valley serenade) с английского языка на русский язык
12. In the mood (from «Sun Valley Serenade» of G. Miller). - Настроение
12. Настроение. - In the mood (from «Sun Valley Serenade» of G. Miller). - Авторский поэтический перевод песни из к/ф «Серенада Солнечной долины» с английского языка на русский язык
13. One Hand, One Heart - Рука и сердце уз единых
13. Рука и сердце уз единых - One Hand, One Heart. - Авторский поэтический перевод на тему песни мюзикла из к/ф «Вестсайдская история (West Side Story)» с английского языка на русский язык
14. Con te partir;. - С тобою вместе я уйду
14. С тобою вместе я уйду. - Con te partir;. - Авторский поэтический перевод на тему песни «Con te partir;» с итальянского языка на русский язык
15. Non, je ne regrette rien. La vie en rose. - Я не жалею ни о чём, или Жизнь в розовом свете
15. Я не жалею ни о чём, или Жизнь в розовом свете. - Non, je ne regrette rien. La vie en rose. - Авторский поэтический перевод N2 стихов песни Эдит Пиаф с французского языка на русский язык
16. H. Heine. Die Lotosblume. - Г. Гейне. Цветок лотоса
16. Г. Гейне. Цветок лотоса. - H. Heine. Die Lotosblume. -
Авторский поэтический перевод стихов с немецкого языка на русский язык
1. You're all the world to me. - Ты для меня - Вселенной мир
You're all the world to me
Everywhere that beauty glows you are
Everywhere an orchid grows you are
Everything that's young and gay,
Brighter than a holiday
Everywhere the angels play you are
You're like Paris in April and May
A Swiss Alp as the sun grows fainter
You're Loch Lomond when autumn is the painter
You're Moonlight on a night in Capri
And Cape Cod looking out at the sea
You're all places that leave me breathless
And no wonder: you're all the world to me
1. Ты для меня - Вселенной мир. -
You're all the world to me
Авторский поэтический перевод песни мюзикла из
к/ф "Королевская свадьба" с английского языка на русский
Ты для меня - Вселенной мир.
И он сияет красотой,
Твоей, мой друг и мой кумир.
Везде блистаешь, ангел мой!
И где бы ни взрастили сад,
Его ты самый главный дар.
В тебе есть всё, чему я рад -
Веселье, молодость моя.
Ты, как Париж моей весны,
Как Альпы на закате дней,
Как озеро Ломонд мечты.
Ты - лунный свет в ночи моей.
Всё в мире связано с тобой.
Перед тобой встаёт Кейп-Код.
Везде ты, словно рулевой.
Во всех краях твой дух живёт.
Я верю, ты - мой цельный мир.
И это важно для меня.
Ты - идеал и мой кумир,
Свет счастья, праздника весна!
24.12.2023. Krasnodar
Movie. Royal Wedding. TV Channel “Culture”
2. Open your eyes. - Открой глаза, и ты увидишь
Open your eyes
There's a sapphire sky above us
High above us
Made for you when you open your heart
Open your eyes
There's a carpet of jade around us
Laid around us
All for you when you open your heart
Let me show you the sights, take you on a tour
Of this great, new, fabulous world we own
We alone
So, open your eyes
And you'll see how this momentary
Ordinary
Night can seem
More unreal than a dream
2. Открой глаза, и ты увидишь. - Open your eyes
Авторский поэтический перевод песни мюзикла из
к/ф "Королевская свадьба" с английского языка на русский
Открой глаза, и ты увидишь
Сапфировые небеса,
От радости немой воскликнешь,
Увидев два больших крыла,
Простёршихся с небес над нами.
Всмотрись в магический ковёр,
Раскинувшийся под ногами,
Что завораживает взор
Нефритным светом изумрудов.
Души гармония во всём:
В таинственности леса юной,
В природе романтичных снов,
Дарящих настроенью радость,
А жизни - праздничность и смех,
Восторг и ликований сладость, -
Всё то, чем счастлив человек.
И это счастье безгранично.
Открой глаза, и ты поймёшь,
Как мимолётность поэтична,
Как нереальна эта ночь...
24.12.2023. Krasnodar
Movie. Royal Wedding. TV Channel “Culture”
3. Every night at seven. - И каждый вечер, ровно в семь
My royal day can be a royal bore
It leaves me colder than a basement floor
The only moment I keep waiting for
Is when the day will be through
I never know if it's dark or clear
What people say to me I hardly hear
The passing hours are an endless year
Until at last I'm alone with you
(Chorus)
Ev'ry night at seven you walk in as fresh as clover
And I begin to sigh all over
Again
Ev'ry night at seven you come by like May returning
And me-oh-my, I start in yearning
Again
You seem to bring faraway spring near me
I'm always in full bloom
When you're in the room
For ev'ry night at seven, ev'ry time the same thing happens
I fall once again in love, but only with you
3. И каждый вечер, ровно в семь. - Every night at seven
Авторский поэтический перевод песни мюзикла из
к/ф "Королевская свадьба" с английского языка на русский
Мне может мой прелестный день наскучить,
Свободный, королевский день,
Тот, что приносит холод в душу
И закрывает в сердце дверь.
Единственное, что рождает счастье,
Момент, которого я жду, -
То предвкушение удачи,
Что я увижу наяву,
Тогда, когда закончится день длинный.
(Он ясен? тёмен? Кто поймёт.
Я и людей почти не слышу.)
Часы, как бесконечный год.
Я жду. И ровно в семь часов, в семь ночи,
С тобою я наедине.
Я остаюсь с тобой полночи,
Бескрайней. Будто в полусне.
С тобой. Ты по часам приходишь ровно.
Как свежий ландыш. Каждый раз
Вдыхаю я твой запах томный.
И начинаю тосковать
Я о весне, когда придёт май месяц.
Весна!.. Весной я полон сил.
Когда со мной ты, - путь мой светел,
Живу я в счастье и любви
С тобой. В тебя я каждый раз влюбляюсь
И быть хочу наедине.
Тобой одной лишь вдохновляюсь.
Несёшь одна ты счастье мне.
Я жду. И ровно в семь часов, в семь ночи,
Я ощущаю аромат
Тебя, твоих духов полночных.
В душе моей цветёт весна.
24.12.2023. Krasnodar
Movie. Royal Wedding. TV Channel “Culture”
4. What a lovely day for a wedding! -
Какой чудесный день для свадьбы!
What a lovely day for a wedding
Happy are we to say
It's a lovely day for a wedding
Lovely in every way
The sun is out without a doubt
To see what all the joy's about
For everywhere the world is merry and gay
What a lovely day for a wedding
Over again we say
It's a lovely, lovely, lovely wedding day
What a lovely day for a wedding
Happy are we to say
A lovely day for a wedding
Lovely in every way
The Royal Guard is off their guard
And drink has gone to Scotland Yard
Big Ben has quite forgot the time of the day
The time of the day
What a lovely day for a wedding
Over again we say
It's a lovely, lovely wedding
Lovely, lovely wedding
Lovely lovely
Lovely Lovely
4. Какой чудесный день для свадьбы! -
What a lovely day for a wedding! [1]
Авторский поэтический перевод песни мюзикла из
к/ф "Королевская свадьба" с английского языка на русский
Какой чудесный день для свадьбы!
Мы оба счастливы сказать:
Прекрасный, чудный день для свадьбы!
Везде сияет благодать!
И без сомненья, вышло солнце,
Чтоб посмотреть на славный день.
Такая радость с неба льётся!
И веселиться всем не лень.
Какой чудесный день для свадьбы!
Об этом снова говорим.
Готовы петь мы дифирамбы
Дню счастья, солнцу и любви!
День чудный радость опьяняет.
Все позабыли о делах.
О времени не вспоминает
Биг Бен, стоящий на часах.
Который час? Влюблённых время!
Какой чудесный, славный день,
Во всех прекрасный отношеньях!
Забыл о времени Биг Бен.
Какой чудесный день для свадьбы!
Мы оба счастливы сказать:
Прекрасный, чудный день для свадьбы!
Везде сияет благодать!
Какой чудесный день для свадьбы!
Об этом снова говорим.
Готовы петь мы дифирамбы
Дню счастья, солнцу и любви!
[1] "Я женюсь!" - Король сказал.
Наследник британской короны, будущий король Эдуард VIII и замужняя американка Уоллис Симпсон. Их свадьба стала крупнейшим скандалом в истории английского королевства.
Отрёкшись от престола, Эдуард в своём обращении к нации объяснил, что делает это во имя любви и что намерен жениться на Уоллис Симпсон. Он даже пошёл к мужу Уоллис и фактически попросил у него руки его жены, объявив, что не будет короноваться без любимой.
26.12.2023. Krasnodar
Movie. Royal Wedding. TV Channel “Culture”
5. The happiest day of my life. -
Самый счастливый день в моей жизни
I wake up with the sun each morning
Happy the night's gone by
I wake up and pray each morning
Pray that the day will fly
And then I sit back and smile
And dream of that day when
I'll be standing by your side, my love
The happiest day of my life
How my heart will swell with pride, my love
The happiest day in a lifetime
Then as the last words are spoken
The bells in the steeple will chime
And I will love you so and you will see
It will be for a lifetime
5. Самый счастливый день в моей жизни. -
The happiest day of my life
Авторский поэтический перевод песни мюзикла из
к/ф "Королевская свадьба" с английского языка на русский
Я просыпаюсь вместе с солнцем.
Я счастлива, что ночь прошла.
Что новый день в моё оконце
Стучится с раннего утра.
Молюсь. И каждое я утро
Прошу, чтоб вечер наступил,
Чтоб день прошедший не был труден.
Хочу я счастья и любви.
Я улыбаюсь и мечтаю,
Когда ты станешь предо мной.
И каждый раз я представляю
Наш лучший день, моя любовь.
И этот день счастливым будет,
Наполнит гордостью слова.
Звон колокольный скажет людям,
Как сильно я люблю тебя.
Так сильно, как никто не сможет
Тебя на свете полюбить.
Молюсь, прошу об этом: Боже!
Счастливой будет пусть вся жизнь!
26.12.2023. Krasnodar
Movie. Royal Wedding. TV Channel “Culture”
6. Too late now to forget your smile -
Я не могу забыть улыбку
Too late now to forget your smile
The way we cling when we've danced awhile
Too late now to forget and go on to someone new
Too late now to forget your voice
The way one word makes my heart rejoice
Too late now to imagine myself away from you
All the things we've done together
I relive when we're apart
All the tender fun together
Stays on in my heart
How could I ever close the door
And be the same as I was before
Darling, no, no I can't anymore
It's too late now
All the things we've done together
I relive when we're apart
All the tender fun together
Stays on in my heart
How could I ever close the door
And be the same as I was before
Darling, no, no I can't anymore
It's too late now
6. Я не могу забыть улыбку -
Too late now to forget your smile
Авторский поэтический перевод на тему песни мюзикла из к/ф «Королевская свадьба» с английского языка на русский язык
Я не могу забыть улыбку.
Твой голос, танец наш с тобой.
Одно твоё лишь слово быстро
Меняет в сердце грустный бой
И заставляет биться радость.
Представить жизнь мне без тебя,
Вдали, в разлуке безотрадной?
Вообразить смогу ли я?
Все нежности остались в сердце.
И как закрыть в него мне дверь
И быть с тобой такой, как прежде?
Нет, не могу. Ты мне поверь.
И я переживаю снова,
Когда в разлуке мы с тобой.
Одно твоё способно слово
Разжечь вновь в сердце мне любовь.
26.12.2023. Krasnodar
Movie. Royal Wedding. TV Channel “Culture”
7. I left my hat in Haiti. - Я оставил на Гаити
I left my hat in Haiti
In some forgotten flat in Haiti
I couldn't tell you how I got there
I only know it was so hot there
She took my hat politely
And wound her arms around me tightly
But I remember nothing clearly
Except the flame when she came near me
Her eyes had the fire of surrender
And her touch it was tender
And I guess in a moment as that
You forget about your hat
So if you go to Haiti
There is a girl I know in Haiti
If you can find her you'll adore her
Just look around till you've found someone
who has a blue-grey fedora
I think of that gorgeous creature when I'm all alone
Whenever I do, from down inside there comes a groan
That son-of-a-gun in Haiti has got the prettiest hat I own
And when it's bleak and chilly, and life is flat
I think of that Haitian dilly, and think I'd better go get my hat
I left my hat in Haiti
In some forgotten flat in Haiti
I couldn't tell you how I got there
I only know it was so hot there
But I remember nothing clearly
Except the flame when she came near me
(Her eyes had the fire of surrender)
(And her touch it was tender)
(And I guess in a moment as that)
(You forget about your hat)
(So if you go to Haiti)
(There is a girl I know in Haiti)
(If you can find her you'll adore her)
(Just look around till you've found someone who has a blue-grey fedora)
7. Я оставил на Гаити - I left my hat in Haiti
Авторский поэтический перевод на тему песни мюзикла из к/ф «Королевская свадьба» с английского языка на русский язык
Шутка
Я оставил на Гаити
Шляпу в милом доме Китти,
В незаставленной квартире.
Помню только: много пили.
Но сейчас пылает солнце.
Мне так жарко. Китти вьётся,
Что б закрыть меня руками,
А во мне бушует пламя.
Я смотрюсь в глаза и вижу,
Как огонь во мне сверкает,
Никому не уступая,
Целиком меня съедает.
И в глазах у Китти страхи.
Как я мог со шляпой маху
Дать, забыв её у Китти?
В шляпе дело! Не в Гаити!
Поезжай, прошу тебя я
И найди. Она живая.
Цвет её столь синеокий, -
Позабудешь все пороки,
Привези мою ты шляпу.
Как я мог её прошляпить
И оставить на Гаити?!
Шляпа эта - в доме Китти.
Жду тебя я с ней, дружище!
В сердце - будто, пепелище.
Если шляпу не найдёшь,
Сам приеду. Правда? Ложь?
26.12.2023. Krasnodar
Movie. Royal Wedding. TV Channel “Culture”
8. Perhaps. - Шанс есть!
You won't admit you love me.
And so how am I ever to know?
You always tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
A million times I'd ask you
And then I'd ask you over, again
You'd only answer
Perhaps, perhaps, perhaps
If you can't make your mind up
We'll never get started
And I don't wanna wind up
Being parted, broken hearted
So, if you really love me say yes,
But if you don't dear confess
And please don't tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
8. Шанс есть! - Perhaps
Авторский песенный поэтический перевод стиха песни
с английского языка на русский язык
«Шанс есть!»
Ты любишь, но скрываешь
И не даёшь надежду.
Как о любви узнаю?
Я слышу голос нежный:
«Шанс есть!» «Шанс есть!» «Шанс есть!»
Тебя пытала столько!
И спрашиваю снова.
Ты отвечаешь только:
«Шанс есть!» - Всего два слова.
«Шанс есть!» «Шанс есть!» «Шанс есть!»
Но если ты не можешь
На что-нибудь решиться,
Начать нам будет сложно.
В разлуке бьётся сердце.
И если всё же любишь,
Кивни в ответ мне просто.
А если ты не любишь,
Скажи о том серьёзно.
Лишь об одном прошу я
«Шанс есть!» - Не говори мне.
«Шанс есть!» - И разлюблю я
Единственного в мире.
«Шанс есть!» «Шанс есть!» «Шанс есть!»
3.01.2024. Krasnodar
9. Depuis le jour. - С того самого дня
Depuis le jour o; je me suis donn;e,
toute fleurie semble ma destin;e.
Je crois r;ver sous un ciel de f;erie,
l';me encore gris;e de ton premier baiser!
Quelle belle vie!
Mon r;ve n';tait pas un r;ve!
Ah! je suis heureuse!
L'amour ;tend sur moi ses ailes!
Au jardin de mon coeur chante une joie nouvelle!
Tout vibre, tout se r;jouit de mon triomphe!
Autour de moi tout est sourire,
lumi;re et joie!
et je tremble d;licieusement
au souvenir charmant
du premier jour d'amour!
Quelle belle vie!
Ah! je suis heureuse! trop heureuse…
et je tremble d;licieusement
au souvenir charmant
du premier jour d'amour!
9. С того самого дня. - Depuis le jour
Авторский поэтический перевод стиха арии Луизы из оперы
Г. Шарпинье «ЛУИЗА» с французского языка на русский язык
С того самого дня, как я стала твоей,
Моя жизнь расцвела, стала лучше, добрей.
И всё кажется мне, будто в грёзах живу,
И в мечтах, в полусне я по небу плыву.
На устах поцелуй. С ним душой я пьяна.
Первый мой поцелуй полнит счастьем меня.
Как прекрасно вокруг! И как хочется жить!
Столько счастья, мой друг! Я витаю в любви.
И она надо мной распростёрла крыло.
Я хочу быть с тобой! Как же мне повезло!
Новой радости гимн распевает душа.
В ней сады расцвели. Как же жизнь хороша!
Так трепещет мой дух! Жизнь ликует во мне!
Веселя всех вокруг, мир живёт в торжестве.
И повсюду идёт лучезарности свет,
Радость жизни несёт и защиту от бед.
От восторга дрожу, вспоминая наш день,
Первый мой поцелуй... Как он был вдохновен!
Восхищает любовь! Так с ней счастлива я!
Дух трепещет со мной! Как же жизнь хороша!
3.01.2024. Krasnodar
“Khvorostovskiy” Fest. Krasnoyarsk. G. Charpentier. Opera. Louise. A. Garifullina & C. Nonciaux. Full Orchestra. TV Channel “Culture”
10. Mon coeur s’ouvre a ta voix. - Моё сердце открывается звуку твоего голоса
Mon coeur s’ouvre ; ta voix,
Comme s’ouvrent les fleurs
Aux baisers de l’aurore!
Mais, ; mon bien-aim;,
Pour mieux s;cher mes pleurs,
Que ta voix parle encore
Dis-moi qu’; Dalila
Tu reviens pour jamais.
Redis ; ma tendresse
Les serments d’autrefois,
Ces serments que j’aimais!
Ah! r;ponds ; ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l’ivresse!
R;ponds ; ma tendresse.
Ainsi qu’on voit des bl;s
Les ;pis onduler
Sous la brise l;g;re,
Ainsi fr;mit mon coeur,
Pr;t ; se consoler,
; ta voix qui m’est ch;re!
La fl;che est moins rapide
; porter le tr;pas,
Que ne l’est ton amante
; voler dans tes bras!
; voler dans tes bras
Ah, r;ponds ; ma tendresse
Verse-moi, verse-moi l’ivresse
R;ponds ; ma tendresse.
10. Моё сердце открывается звуку твоего голоса
(На голос твой душой лечу и открываю сердце я). -
Mon coeur s’ouvre a ta voix [1]
Авторский поэтический перевод арии Далилы с французского языка на русский язык
На голос твой душой лечу
И открываю сердце я,
Подобно раннему цветку
Зари распахнутого дня.
Утешь меня, друг милый мой!
Мои ты слёзы осуши.
И с жгучей ласкою напой
Слова прекрасные любви,
Скажи, что мой ты навсегда.
Нет сил нести разлуку мне.
Любви мне повторяй слова,
Забыла чтоб мученья дней.
И в ожиданье ласк твоих
От счастья замираю я.
Я страстно жду твоей любви,
Эмоций пламенеет жар.
Дрожу, как колос от ветров,
От их дыхания клонюсь.
Как грудь моя, трепещет он,
Как сердце, что тебе дарю.
Надежду голос твой несёт
Он бесконечно дорог мне
И звуки нежности мне шлёт,
Поёт любви о красоте.
Быстрее в мире нет стрелы,
Что устремляется к врагу,
Чем та любовь, что даришь ты.
В твои в объятия лечу.
Нет сил нести разлуку мне.
Жду счастья и любви с тобой.
В ней столько нежности моей!
Ответь ты на мою любовь!
[1] Третья ария Далилы (меццо-сопрано) из второго
акта оперы «Самсон и Далила» Ш.-К. Сен-Санса.
4.01.2024. Krasnodar
Concert-Gala devoted to the 80th anniversary of Mrs. T. Sinyavskaya. Full Orchestra. TV Channel “Culture”
11. I know why (and so do you). - Мы знаем оба, я и ты
I know why (and so do you)
Why do robins sing in December, [1]
Long before the springtime is due?
And even though it's snowing,
Violets are growing,
I know why and so do you.
Why do breezes sigh ev'ry evening,
Stars are on my ceiling?
I know why and so do you.
When you smile at me,
I hear gypsy violins;
When you dance with me,
I'm in heaven when the music begins.
I can see the sun when it's raining,
Hiding ev'ry cloud from my view;
And why do I see rainbows
When you're in my arms?
I know why and so do you.
11. Мы знаем оба, я и ты. - I know why (and so do you)
Авторский поэтический перевод песни из к/ф «Серенада Солнечной долины» (Sun valley serenade) с английского языка на русский язык
Мы знаем оба, я и ты,
Зачем и почему поют
Зимою раннею дрозды, [1]
И почему цветы цветут.
И не смотря на плотный снег,
Не тает что, идёт стеной,
Фиалок нежных будит свет
И радует своей красой.
Об этом знаешь ты и я.
Не можем оба мы уснуть.
И звёзды нам мешают спать,
В свой устремляясь дальний путь.
С тобою оба знаем мы:
Ты скоро улыбнёшься мне
И я услышу нежность лир,
Кружась в волшебном, чудном сне.
Друг милый и желанный мой!
С тобою уношусь я в рай.
Луч вижу солнца золотой
Я из-за туч. Ты так и знай.
Ты так и знай.
[1] Robins. - Turdus migratorius - странствующий дрозд семейства дроздовых с оранжево-красной грудкой и брюхом. Широко распространён на территории Северной Америки,
7.01.2024. Krasnodar
Movie. Sun Valley serenade.TV Channel “ORT”
12. In the mood (from Sun Valley Serenade of G. Miller). - Настроение
Who’s the lovin' daddy with the beautiful eyes
What a pair o' lips, I’d like to try 'em for size
I’ll just tell him, «Baby, won’t you swing it with me»
Hope he tells me maybe, what a wing it will be
So, I said politely, «Darlin' may I intrude»
He said, «Don't keep me waitin' when I’m in the mood»
First I held him lightly and we started to dance
Then I held him tightly what a dreamy romance
And I said, «Hey, baby, it’s a quarter to three
There’s a mess of moonlight, won’t you share it with me»
«Well"he answered, «Baby, don’t you know that it’s rude
To keep my two lips waitin' when they’re in the mood»
In the mood, that’s what he told me
In the mood, and when he told me
In the mood, my heart was skippin'
It didn’t take me long to say, «I'm in the mood now»
In the mood for all his kissin'
In the mood his crazy lovin'
In the mood what I was missin'
It didn’t take me long to say «I'm in the mood now»
So, I said politely, «Darlin' may I intrude»
He said, «Don't keep me waitin' when I’m in the mood»
«Well"he answered, «Baby, don’t you know that it’s rude
To keep my two lips waitin' when they’re in the mood»
Who’s the lovin' daddy with the beautiful eyes
What a pair o' lips, I’d like to try 'em for size
I’ll just tell him, «Baby, won’t you swing it with me»
Hope he tells me maybe, what a wing it will be
So, I said politely, «Darlin' may I intrude»
He said, «Don't keep me waitin' when I’m in the mood»
First I held him lightly and we started to dance
Then I held him tightly what a dreamy romance
And I said, «Hey, baby, it’s a quarter to three
It’s a mess of moonlight, won’t you share it with me»
«Well"he answered, «Baby, don’t you know that it’s rude
To keep my two lips waitin' when they’re in the mood»
12. Настроение. - In the mood
(from «Sun Valley Serenade» of G. Miller)
Авторский поэтический перевод песни из к/ф «Серенада Солнечной долины» с английского языка на русский язык
Это что за странный папа
Смотрит сверху на меня
Любящим, красивым взглядом,
Эротичным ртом дразня?
Я ему скажу: "Малыш мой,
Потанцуй-ка ты со мной!
Я надеюсь, знать не лишне,
Что несёт нас ввысь с тобой."
Я ведь тоже что-то значу,
И могу я настоять.
Настроенье, как удачу,
Нам с тобой не нужно ждать.
Обниму тебя я крепче.
Что за счастье вместе быть
И кружиться в белом свете,
В лунном облаке любви!
Ждать уста мои не могут
Час, когда придёт любовь,
Чтобы чувства ровно к сроку
К нам явилися с тобой.
Много времени не надо
Поцелуям, чтоб понять,
Что для счастия отрадно.
Нам его не надо ждать.
Я ведь тоже что-то значу.
Я и настоять могу.
Настроенье и удача
К нам с тобою прибегут.
Разве это ты не знаешь:
Не умеют ждать уста,
Когда очень возбуждает
Любящий, красивый взгляд.
Как хочу себя послушать
И к губам твоим прильнуть.
Настроенье станет лучше,
Сможет чувства встрепенуть.
Говорит он мне: "Малышка,
Разве трудно осознать:
Поцелуй давно, ледышка,
На моих горит губах!
Настроенья ждать не может,
Чтоб к устам твоим прильнуть
И эмоций дух встреножить!
Пламень чувства не задуть!"
11.01.2024. Krasnodar
13. One Hand, One Heart - Рука и сердце уз единых
Make our hands, one hand
Make our hearts, one heart
Make our vows, one last vow
Only death will part us now
Make of our lives, one life,
Day after day, one life
Now it begins, now we start
One hand, one heart
Even death won’t part us now
13. Рука и сердце уз единых - One Hand, One Heart [1]
Авторский поэтический перевод на тему песни мюзикла из
к/ф «Вестсайдская история (West Side Story)»
Рука и сердце уз единых
Сливаются с обетом слов
И присягают клятвой миру
На верность, честь отдав крестом
Гордыне аристократичной,
Свои амбиции смирив,
Впустив в свой круг аутентичный
Того, достоин кто любви.
С кем можно разделить и горе,
И радость, и успешный путь,
Чтоб вместе жить в двойном мажоре,
Смерть с расставаньем не коснуть.
Рука и сердце уз единых
Слились с обетом веских слов
И присягнули клятвой миру
На верность, честь отдав стихом.
[1] «One Hand, One Heart» - идиома («Руку и сердце»).
13.01.2024. Krasnodar
14. Con te partir;. - С тобою вместе я уйду
Quando sono solo
Sogno all;orizzonte
E mancan le parole
Si lo so che non c;e luce
In una stanza quando manca il sole
Se non ci sei tu con me, con me
Su le finestre
Mostra a tutti il mio cuore
Che hai acceso
Chiudi dentro me
La luce che
Hai incontrato per strada
Con te partiro
Paesi che non ho mai
Veduto e vissuto con te
Adesso si li vivro
Con te partiro
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono piu
Con te io li vivro
Quando sei lontana
Sogno all;orizzonte
E mancan le parole
E io si lo so
Che sei con me con me
Tu mia luna tu sei qui con me
Mio sole tu sei qui con me
Con me con me con me
Con te partiro
Paesi che non ho mai
Veduto e vissuto con te
Adesso si li vivro
Con te partiro
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono piu
Con te io li rivivro
Con te partiro
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono piu
Con te io li rivivro
Con te partiro
Io con te
14. С тобою вместе я уйду. - Con te partir;
Авторский поэтический перевод на тему песни «Con te partir;»
с итальянского языка на русский язык
Своих намерений не скрою.
С тобою вместе я уйду
В мир иллюзорный от Сартори. [1]
Уйду, уеду, улечу.
Неважно, что на горизонте
Порхает радости мечта.
Нет света в комнате без солнца,
Когда со мною нет тебя.
Я распахну окно с рассветом.
И светом озарю лучей
Дорогу, по которой едешь
За мной. И до скончанья дней
Мы будем плыть с тобой в те страны,
Где никогда ты не бывал,
И где бушуют ураганы,
Чтоб в край неведанный пристал
Корабль, летящий за мечтою,
За светом, солнечным лучом.
Запомни, ты всегда со мною.
Моё ты солнце, берег мой.
Мы поплывём с тобой, я знаю,
В тот край, где прежде не был ты.
Мы поплывём за облаками,
Чтоб возродить свои мечты.
Я распахну окно с рассветом.
И светом озарю лучей
Дорогу, по которой едешь
За мной, ко мне, к любви моей.
[1] Музыка Ф. Сартори.
26.02.2024. Krasnodar
15. Non, je ne regrette rien. La vie en rose. - Я не жалею ни о чём, или Жизнь в розовом свете
Non, je ne regrette rien
Non! Rien de rien ...
Non! Je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal tout ;a m'est bien ;gal!
Non! Rien de rien ...
Non! Je ne regrette rien...
C'est pay;, balay;, oubli;
Je me fous du pass;!
Avec mes souvenirs
J'ai allum; le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux!
Balay;s les amours
Avec leurs tr;molos
Balay;s pour toujours
Je repars ; z;ro ...
Non, je ne regrette rien
Non! Rien de rien ...
Non! Je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal tout ;a m'est bien ;gal!
Non! Rien de rien ...
Non! Je ne regrette rien ...
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ;a commence avec toi!
15. Я не жалею ни о чём, или Жизнь в розовом свете. - Non, je ne regrette rien. La vie en rose
Авторский поэтический перевод N2 стихов песни Эдит Пиаф с французского языка на русский язык
МЕЙЕРХОЛЬД Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]. Поэзия. Книга 9. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. Песни, романсы, арии из восьми книг. - Краснодар: Роялти, 2012. - 336 с.; сс. 297-299.
Tasya MEIERHOLD [Elena G. KORDIKOVA]. Poesy. Book 9. HOW TO MANAGE PEOPLE. Songs, romances and arias from eight books. – Krasnodar; Royalty, 2012. - 336 р.; pp.318-321.
Я не жалею ни о чём!
О чём жалеть могла бы я?!
Дарили в жизни мне добро,
И злобу испытать смогла.
Нет ничего! Нет чувств во мне.
Оплачено всё по счетам,
Забыто, прожито в себе.
Мне наплевать на прошлый хлам.
Воспоминания мои?
Для них я разожгла костёр.
Страданья больше не нужны.
Любовь? Волненья? Всё прошло
Померк любви историй след.
Всё выметено навсегда!
Мне всё равно: с добром жить, в зле...
Я начинаю жизнь с нуля.
Я не жалею ни о чём!
О чём жалеть могла бы я?!
Дарили в жизни мне добро,
И злобу испытать смогла.
Жалею ль я теперь о чём?
Нет, не жалею. Жизнь моя,
Мои все радости - с тобой.
С тобою жизнь хочу начать!
11.05.2024. Krasnodar
16. H. Heine. Die Lotosblume. - Г. Гейне. Цветок лотоса
Die Lotosblume angstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie traumend die Nacht.
Der Mond, der ist ihr Buhle,
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.
Sie bluht und gluht und leuchtet,
Und starret stumm in die Hoh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh
16. Г. Гейне. Цветок лотоса. - H. Heine. Die Lotosblume
Авторский поэтический перевод стихов с немецкого языка на русский язык
Чуть склонив главу пред солнцем,
Под огнём его лучей,
Лотос, терпеливым агнцем,
Ждёт мечтающих ночей.
И лишь только будит светом
Странника его Луна,
Лотос с ликом беззаветным
Пробуждается от сна.
Снова светом кровоточит,
Плачет, росами дрожит
В ароматной дивной ночи
От несчастнейшей любви.
8.09.2024. Krasnodar
ОБ АВТОРЕ
http://inwriter.ru/candidates/6005.html
www.stihi.ru/avtor/tasyameierhold
www.proza.ru/avtor/elenakordikova
https://www.youtube.com/watch?v=-BeKtXe5cG8
https://www.youtube.com/watch?v=UWtUQ6zdRsw&feature=youtu.be http://www.youtube.com/watch?v=BmgSUo-EVqs&feature=youtu.be
https://www.youtube.com/watch?v=GjQ-K9TiChs
Елена КОРДИКОВА (псевдоним Тася МЕЙЕРХОЛЬД) (род. 22 июня в г. Краснодаре) - учёный, философ-математик, художник, поэт-универсал, поэт-переводчик с европейских языков, писатель, либреттист, музыкант-композитор; член союза российских писателей, интернационального союза писателей и творческого союза кубанских художников; стипендиат фонда Немецкой академии наук (1998), 7-кратный стипендиат международного фонда им. Александра Гумбольдта (1999-2001, 2003), стипендиат международного немецкого фонда Фольксваген (2001-2004); дипломант международной премии и международной медали Вильяма Шекспира (2015) (ЮНЕСКО, Германия, Мюнхен), дипломант литературных премий «Поэт года-2015-2021» (Москва), «Наследие-2015-2022» (Москва), премии им. С. Есенина «Русь моя-2016-2021» (Москва), литературного конкурса «Георгиевская лента» (Москва); лауреат первых премий всероссийского заочного музыкального конкурса «Мелодинка-2015-2021» и всероссийского заочного фото-видео конкурса «Видеоталант-2015-2022»; автор более 100 научных публикаций; автор более 30 поэтических книг [27 книг из серии «Поэзия. Как управлять людьми» по 336 страниц каждая c авторскими картинами, графиками и иллюстрациями, 2 брошюры из серии «Как стать Большим» (математика, логопедия), «Либретто к авторским балетам и операм», «Христианские молитвы», «Пиковая Дама», «Олимпийские игры 2014», «Живопись и Поэзия», «Вокализы» (ноты, стихи), «Каменные берёзы» (совм. со Стромом А.Г.) и др.], автор 2 CD с авторскими песнями, песнями-переводами, видео и т.д., которые находятся в национальных, публичных, научных и художественных библиотеках стран Европы, Азии, Америки и Австралии.
Награды за вклад в русскую литературу: 1. Международная медаль и диплом В.Шекспира (2015, Всемирный Союз Писателей, ЮНЕСКО; награждение в рамках «Золотое Перо Руси-2015»). 2-4. Международный орден «Наследие» (2018, 2020, 2022, Российский союз писателей / Императорский Дом Романовых). 5. Медаль «Владимир Маяковский 125 лет» (2019, РСП). 6. Медаль «Анна Ахматова 130 лет» (2020, РСП). 7. Медаль «Георгиевская лента 250 лет» (2020, РСП). 8-10. Медаль «Сергей Есенин 125 лет» (2020, 2022, 2024, РСП). 11. Медаль «Фёдор Достоевский 200 лет» (2022, РСП). 12. Медаль «Святая Русь» (2022, РСП). 13. Медаль «Просветители Кирилл и Мефодий» (2023, РСП).
Авторское литературно-художественное произведение
МЕЙЕРХОЛЬД Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]
ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ АРИЙ И ПЕСЕН ИЗ ОПЕР И КИНОФИЛЬМОВ. English, French, German, Italian. - В: Поэзия. Книга 27. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - Краснодар: Изд. Елена КОРДИКОВА, 2024. - 35 с.; 1 илл.
Tasya MEIERHOLD [Elena G. KORDIKOVA]
POETIC TRANSLATIONS OF ARIAS AND SONGS FROM OPERAS AND MOVIES. English, French, German, Italian. - In: Poesy. Book 27. HOW TO MANAGE PEOPLE. - Krasnodar: Publisher Elena KORDIKOVA, 2024. - 35 р., 1 ill.
ISBN 978-5-9500650-5-7
© МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
Дизайн, вёрстка, печать и т.д. – Автор
Подписано в печать 27.09.2024. Формат 60x88/16.
Гарнитура Newton, Arial. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 28,0
Тираж 500 экз. Заказ №324-231-619-2. Цена свободная.
Отпечатано по технологии «печать по требованию»
Technical Support, Orders, Info & Calls: + 8-960-474-83-57
E-mail: kordikova.elena39@gmail.com, kordikova.elena49@mail.ru
http://inwriter.ru/candidates/6005.html
© Copyright: Елена Кордикова, 2024
Свидетельство о публикации №224101901596
www.proza.ru/avtor/elenakordikova
Свидетельство о публикации №124101906664