Уильям Шекспир. Сонет 127
In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
~ Перевод ~
В былые дни была нечистой тьма,
Красивой не считали черноту;
Но нынче чёрный жалуют весьма,
Пусть он бастард, сгубивший красоту.
Когда несовершенные черты
Любой меняет на фальшивый лик,
Где имя, где приют у красоты?
Очернена, позор её велик.
Любимой брови ворона черней,
Глаза под стать им, будто бы скорбят
По тем, кто, красоты лишённый, ей
Предпочитает лжи и фальши яд.
И всё же, так идёт ей эта скорбь,
Что стала красотой в молве людской.
19.10.2024
Свидетельство о публикации №124101906462