Мирей Матье. Поэтические переводы песен

Тася МЕЙЕРХОЛЬД
Tasya MEIERHOLD
[КОРДИКОВА Елена -
Elena G. KORDIKOVA]



ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
ПЕСЕН ИЗ РЕПЕРТУАРА
МИРЕЙ МАТЬЁ (MIREILLE MATHIEU)
 
English, French, German, Latin



Краснодар - 2023 - Krasnodar





УДК  821.161.1, 82-1, 82-8, 081, 087.5
ББК  84(2Рос=Рус) 6-5
M45


МЕЙЕРХОЛЬД Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]
ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН ИЗ РЕПЕРТУАРА МИРЕЙ МАТЬЁ. English, French, German, Latin. - В: Поэзия. Книга 26. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - Краснодар: Изд. Елена КОРДИКОВА, 2023. - 86 с.; 1 илл.

Tasya MEIERHOLD [Elena G. KORDIKOVA]
POETIC TRANSLATIONS OF SONGS FROM REPERTOUR OF MIREILLE MATHIEU. English, French, German, Latin. - In: Poesy. Book 26. HOW TO MANAGE PEOPLE. - Krasnodar: Publisher Elena KORDIKOVA, 2023. - 86 р., 1 ill.

ISBN 978-5-9500650-6-4

© МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA

Книга Елены КОРДИКОВОЙ (творческий псевдоним Тася МЕЙЕРХОЛЬД) содержит профессиональные авторские поэтические переводы популярных романтических песен из репертуара Мирей Матьё с английского, немецкого и французского языков на русский язык.
Автор продолжает вносить свой вклад в международную поэзию, песенные переводы, литературу, искусство, музыку и кинематограф.
 
The Book of Elena KORDIKOVA (penname Tasya MEIERHOLD) contains professional original poetic translations of popular romantic songs from repertour of Mireille Mathieu as a poet-songs’ translator from English, French and German into Russian.
The author continues to make her contribution into international poetry translation, literature, fine arts, music and cinematography.

ISBN 978-5-9500650-6-4


Tasya MEIERHOLD /=Elena Georg. KORDIKOVA,
the ROMANOVA-BEAUHARNAIS, DUKES OF LEUCHTENBERG/
was born on June, 22, in Krasnodar in the highly educated and intelligent family, in which everybody, from the maternal lineage, loved music, literature, theatre, science and fine Arts. She has masterfully impressive poetic pen and mastery of impersonation.
She has always loved poetry - she wrote verses in early childhood, adolescence, improving and developing herself and her life

the New (MAYA) UNIFIED SYNCHRONOUS
SCIENTIFIC SPECTRUM MOON & SUN CALENDAR
7 days a week and 28 days a month, 13 months a year
JUNE - 1st month
since June, 22, 2001 (Moon/Sun eclipse) = JUNE, 1, 2011

Вс/S  Пн/M  Вт/T  Ср/W  Чт/T   Пт/F    Сб/S
            1=22     2        3         4        5        6        7
               8        9       10       11      12      13      14
              15      16      17       18      19      20      21
               22      23       24        25      26       27      28

АВТОРСКИЕ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ ПЕСЕН
С АНГЛИЙСКОГО, ЛАТИНСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1. Wenn mich mein Prinz erst kuesstt. - Когда меня Принц поцелует
1. Когда меня Принц поцелует. - Wenn mich mein Prinz erst k;;t. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык 
2. Wenn die Sonne erwacht in den Bergen. - Когда в горах проснётся солнце
2. Когда в горах проснётся солнце. - Wenn die Sonne erwacht in den Bergen. Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого, английского и французского языков на русский язык
3. Le premier regard d'amour. - Первый взгляд любви
3. Первый взгляд любви. - Le premier regard d'amour. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский язык
4. Non pensare a me. - Не думай обо мне
4. Не думай обо мне. - Non pensare a me. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский язык
5. P;tersbourg. - Петербург
5. Петербург. - P;tersbourg. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский язык
6. S`agapo. - Я люблю тебя
6. Я люблю тебя. - S`agapo. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский
7. Ensemble. - Вместе.
7. Вместе. - Ensemble. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский
8. Un regard d'amour. - Взгляд любви
8. Взгляд любви. - Un regard d'amour. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский язык
9. Une Vie d'Amour. - Вечная любовь [Жизнь в любви, Жизнь - Любовь]
9. Вечная любовь [Жизнь в любви, Жизнь - Любовь]. - Une Vie d'Amour. - Авторский музыкальный поэтический перевод песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского и с английского языков на русский язык
10.1. Pardonne-Moi Ce Caprice D'Enfant. - Прошу я, прости мне мой каприз!
10.1. Прошу я, прости мне мой каприз! - Pardonne-Moi Ce Caprice D'Enfant. - Авторский музыкальный поэтический перевод песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский
10.2. Забудь обидные слова. - Pardonne-moi ce caprice d’enfant. - Авторский музыкальный поэтический перевод песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский язык
11. «Padam Padam Padam». - «Парам, парам, парам». Весенний мотив [Мотив «Верни меня!»]
 11. «Парам, парам, парам». Весенний мотив  [Мотив «Верни меня!»]. - «Padam Padam Padam». - Авторский музыкальный поэтический перевод песни М. Матьё (M. Mathieu) с английского и французского языков на русский язык
12.  La t;te en feu. - Как кружится голова!
12. Как кружится голова! - La t;te en feu. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский язык
13. Der Walzer, nach dem die Erde sich dreht. - В нём вращается Земля [Вальс, в котором кружится Земля]
13. В нём вращается Земля [Вальс, в котором кружится Земля]. - Der Walzer, nach dem die Erde sich dreht. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык
14. Am Ende bleibt die Liebe. - В конце останется любовь [В конце остаётся любовь]
14. В конце останется любовь [В конце остаётся любовь]. - Am Ende bleibt die Liebe. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский
15. Kleine Schwalbe. - Маленькая ласточка
15. Маленькая ласточка. - Kleine Schwalbe. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык
16. Die Liebe lebt. - Любовь жива
16. Любовь жива. - Die Liebe lebt. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык
17. Es war mal eine Liebe. - Была любовь однажды
17. Была любовь однажды. - Es war mal eine Liebe. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык
18. Ich liebe das Meer. - Люблю я море
18. Люблю я море. - Ich liebe das Meer. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык
19. Barcarole. - Баркарола
19. Баркарола. - Barcarole. - Авторский музыкально-поэтический перевод (!) стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык
20. Und leise dreht sich unser Lied. - Тихо вьётся наша песня
20. Тихо вьётся наша песня. -  Und leise dreht sich unser Lied. -Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык
21. Es geht auch ohne dich. - И без тебя шагает жизнь [Жить я сумею без тебя]
21. И без тебя шагает жизнь [Жить я сумею без тебя]. - Es geht auch ohne dich. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский
22. Vor einem Jahr. - Годом ранее
22. Годом ранее. - Vor einem Jahr. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык
23. Vedro con mio diletto. - Увижусь ль я с моей женой?
23. Увижусь ль я с моей женой? - Vedr; con mio diletto. - Авторский поэтический перевод арии Константинопольского императора Анастасиоса с латинского языка на русский язык
24. Apr;s un r;ve. - После сна
24. После сна. - Apr;s un r;ve. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский язык
25. Regarde, ;coute, esp;re. - Смотри, и слушай, и надейся
25. Смотри, и слушай, и надейся. - Regarde, ;coute, esp;re. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский язык
26. ;lise. - Элиза
26. Элиза. - ;lise. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский язык
27. Am Brunnen vor dem Tore. - У колодца, пред вратами
27. У колодца пред вратами. - Am Brunnen vor dem Tore. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык
28. Der Mai ist gekommen. - Май пришёл
28. Май пришёл. -  Der Mai ist gekommen. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык
29. Die Liebe kennt nur der, der sie verloren hat - Любовь знакома лишь тому, кто потерял ее...
29. Любовь знакома лишь тому, кто потерял ее... - Die Liebe kennt nur der, der sie verloren hat. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык
30. La valse des regrets. - Вальс сожалений
30. Вальс сожалений. - La valse des regrets. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский язык
31. Der Mond ist aufgegangen. - Вот и месяц взошёл
31. Вот и месяц взошёл. - Der Mond ist aufgegangen. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык
32. La chanson d'Espagne. - Песня из Испании
32. Песня из Испании. - La chanson d'Espagne. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский язык
33. Les pianos du paradis. - Райские фортепиано
33. Райские фортепиано. - Les pianos du paradis. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский язык
34. La valse ; Mimi. - Вальс Мими
34. Вальс Мими. - La valse ; Mimi. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с французского языка на русский язык
35. Meine Rose soll dich begleiten. - С тобой должна быть моя роза
35. С тобой должна быть моя роза. - Meine Rose soll dich begleiten. - Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык


1. Wenn mich mein Prinz erst k;;t. -
Когда меня Принц поцелует

MIREILLE:
Ich w;nsche mir!

PETER:
Wer w;nscht was?

MIREILLE:
Ich w;nsche mir!

PETER:
Ja, das da -
Der Mund wie Blut so rot
Die Haut wie Schnee so rein
Das kann doch nur Schneewittchen
Kann nur Mireillewittchen
Und keine andre sein

MIREILLE:
Wenn mich mein Prinz erst k;;t
Wenn mich sein Arm umschlie;t
Kommt ein goldener Wagen vorbei
Und der f;hrt auf sein Wunschschloss uns zwei
Wenn dann noch Fr;hling ist
Wenn mich mein Prinz erst k;;t
Werden Rosen bl;hen
Und tausend Melodien
Verk;nden wie sch;n es ist

PETER:
Schneewittchen?

1. Когда меня Принц поцелует. -
Wenn mich mein Prinz erst k;;t
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык 
в виде поэтического монолога [1]

Когда меня Принц поцелует...
Хочу ли я того? Хочу!
Когда обнимет, приголубит, -
Я в мыслях к счастью полечу. -

Приедет тотчас же карета,
Сияя в золотых лучах,
И мы помчимся на край света!
Хочу ли я о том мечтать,

Когда ко мне Принц прикоснётся,
К губам, алеющим, как кровь,
И к коже, чище света солнца?..
Лик Белоснежки - это мой!

Когда меня Принц поцелует,
Настанет тотчас же весна!..
Повсюду розы нарисуют
Нам мир, царит где красота,

Где сотни, тысячи мелодий
Нам с Принцем о любви споют
И возвестят о том природе,
Что в красоте я жить хочу. 

Когда меня Принц поцелует...
Хочу ли я того? Хотим!
Меня обнимет, приголубит,
И с Ним мы к счастью полетим!

[1] Музыкальная карьера французской певицы и актрисы М. Матьё, оставшейся верной своим мечтам, началась в 1964 г., когда Мирей стала победительницей Авиньонского радиоконкурса.

9.09.2023. Krasnodar


2. Wenn die Sonne erwacht in den Bergen. -
Когда в горах проснётся солнце

1. Florian Silbereisen:
Wenn die Sonne erwacht in den Bergen
und der Mond sagt der Erde «good-bye»
flieh'n die Schatten der Nacht vor dem Morgen
Neues Licht macht die Welt wieder frei.
Gedanken von mir die tr;gt der Wind zu dir.
Was er dir erz;hlt wirst du versteh'n.

Ja wenn die Sonne erwacht in den Bergen
w;nsch' ich mir sie soll nie mehr untergeh'n.

2. Chris de Burgh:
Now when the sun says good-day to the mountains
And the night says hello to the dawn
I'm alone with my dreams on the hilltop

I can still hear your voice though you're gone
I hear from my door
The love songs thru the wind

It brings back sweet memories of you.
Now when the sun says good-day to the mountains
I'm alone dreaming only of you.

3.  M. Mathieu:
Quand le soleil dit bonjour aux montagnes
Et que la nuit rencontre le jour
Je suis seule avec mes r;ves sur la montagne
Une voix me rappelle toujours
L';cho que m'apporte la chanson du vent
Me rappelle des souvenirs de toi.

2. Когда в горах проснётся солнце. -
Wenn die Sonne erwacht in den Bergen
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого, английского и французского языков
на русский язык

1. Флориан Зилберзейн:
Когда в горах восходит солнце,
С землёй прощается луна,
И тень ночи уходит тотчас,
Когда поднимется заря,

Настанет день земли рассветный
И сделает свободной жизнь.
Я эту мысль шлю с вольным ветром,
Чтоб поняла ты скрытый смысл:

Я потому всегда мечтаю,
Сиял чтоб вечно солнца луч,
Чтоб не садилось, - рассветало
Светило - светоч горных круч.

2. Крис де Бурж:
Когда прощается луч солнца,
И ночь приветствует рассвет,
Стою я на вершинном склоне
С раздумьями наедине.

Хоть ты ушла, твой слышу голос.
Он песни о любви поёт.
И с ветром, на порог мне дома
Воспоминания несёт

И навевает радость мыслям.
Живёт в них память сладких лет.
Когда уходит в ночь луч быстрый,
Я вновь мечтаю о тебе.

3. Мирей Матьё:
Когда в горах восходит солнце,
И ночь приветствует зарю,
Стою я на вершине горной,
Одна, в мечтаниях пою.

И этот глас напоминает
Мне эхо песни ветерка,
Воспоминанья навевает.
Ведь память о тебе жива.

9.09.2023. Krasnodar


3. Le premier regard d'amour. - Первый взгляд любви

Le premier regard d'amour d’un enfant
C'est le plus clair des discours
Le premier jour de ses parents
Le premier regard d'amour d’un enfant
C'est une ;toile en plein jour
Une ;tincelle qui vient de loin
Du paradis qui tend les mains
Qui rend la vie

Le premier regard d'amour d'un enfant
C'est la tendresse infinie
Le chant d'espoir du jour naissant
Le premier regard d'amour d'un enfant
C’est le sourire d’un avenir ; nos soupirs
C'est un ange qui se rappelle encore du ciel d’avant

Le premier regard d'amour d'un enfant
C'est le plus clair des discours
L’;ternit; en un instant
Et l'on se sent beaucoup moins fort
Mais bien plus grand

Le premier regard d'amour d'un enfant
C'est Dieu qui vit dans les yeux d'un couple heureux
D'un innocent
Le premier regard d'amour d'un enfant
C'est la confiance
L'espoir immense qui recommence
Un soleil qui en chacun r;veille un c;ur d'enfant

3. Первый взгляд любви. - Le premier regard d'amour
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

Как первый взгляд любви ребёнка
Красноречивей всяких слов,
Так первый день совместный помню.
Мы были счастливы втроём.

Но первый взгляд, любовь ребёнка, -
Он, как звезда в зените дня,
Летит, как искра, издалёка.
Как будто тянется рука

Из рая, с того края света,
Дарующего людям жизнь. 
Издалека, с другой планеты
Всем управляет взгляд любви.

Но первый взгляд - любовь ребёнка, -
Бескрайней нежности простор,
Мелодия надежды звонкой
И новый день, - восторг втроём.

И первый взгляд, его улыбка
В ответ на охи, - мудреца,
Подобна ангельской, в попытке
Вновь вспомнить небо, покрова. 

Как первый взгляд любви ребёнка
Красноречивей всяких слов,
Так жизнь мгновенно стало ломкой.
Слабее стали мы втроём,

Но и значительней, успешней.
Любовь… Ребёнка первый взгляд... -
Господь, живущий в мире вечном.
Он отражается в глазах


И у родителей счастливых,
И у невинного дитя. -
‘Любви взгляд первый, ‘молчаливой,
Доверья, веры без конца.

И безграничная надежда
Уверенность рождает вновь,
И пробуждает солнце в сердце
И дарит детскую любовь.

Как первый взгляд любви ребёнка
Красноречивей всяких слов,
Так первый день совместный помню:
Мы были счастливы втроём…

9-10.09.2023. Krasnodar


4. Non pensare a me. - Не думай обо мне

Non pensare a me,
Continua pure la tua strada
senza mai pensare a me,
c'; stata solo una parentesi fra noi.

Forse pianger; ma
in qualche modo, bene o male,
tu vedrai, mi arranger;
Anche se mai pi; sar; felice
come quando c'eri tu.
La vita continuer;, il mondo non si fermer;.

Non pensare a me,
Il sole non si spegner; con te.
Non pensare a me,
Continua pure la tua strada
senza mai pensare a me.

Forse pianger; ma
in qualche modo, bene o male,
tu vedrai, mi arranger;
Anche se mai pi; sar; felice
come quando c'eri tu.
La vita continuer;, il mondo non si fermer;.
Non pensare a me,
Il sole non si spegner; con te.

4. Не думай обо мне. - Non pensare a me
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

Не думай обо мне
И продолжай свой путь.
Не думай обо мне.
Нам жизнь не обмануть.

Лишь пятиться назад
С тобою суждено.
Не думай никогда
Ты обо мне, мой рог!

Я буду слёзы лить?
Возможно. Знаешь ль ты,
Любви не возвратить.
Все сожжены мосты.

Пусть счастья не видать
Такого, как с тобой.
Жить буду продолжать.
Мир будет только мой.

Не думай обо мне.
Я встречу свой рассвет.
Не думай обо мне.
Прольётся солнце свет.

Не думай обо мне
И продолжай свой путь.
И не смотри мне вслед.
Судьбу не обмануть.

10.09.2023. Krasnodar


5. P;tersbourg. - Петербург

P;tersbourg, tu habilles tes ;glises avec des feuilles d'or
P;tersbourg, tu ressembles ; Venise en robe du nord
P;tersbourg, tu n'as qu'un seul manteau et
c'est un manteau blanc
P;tersbourg grav; sur la Neva en reflet d'argent

Tes violons violonent au ciel qui se d;chire
Et l'on tra;ne des tra;neaux de souvenirs
Quel que soit ton nom
Surtout n'oublie jamais de rire

P;tersbourg, tu r;chauffes de brume les bateaux frileux
Qui s'endorment dans le soleil ;teint de tes nuits bleues
P;tersbourg
P;tersbourg
P;tersbourg

5. Петербург. - P;tersbourg
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

Петербург,
1. Твои покрыты храмы позолотой.
Ты, как Венеция, - владычица морей.
Твой облик в одеянье благородном
Запечатлён рекой Невою в серебре.

2. Твои скрипицы рвутся в небо старца.
Воспоминанья вереницами звучат.
Пожалуйста, не разучись смеяться,
И град Петра, и Петербург, и Ленинград.

3. Ты дымкой согреваешь флот озябший,
Стоящие в порту на рейде корабли.
С ночами белыми ты солнце гасишь.
И эти ночи, град Петров, навек твои.

Петербург
Петербург
Петербург

11.09.2023. Krasnodar


6. S`agapo. - Я люблю тебя

Il vivait d;air du large et de soleil
Dans l;;le bleue b;nie des dieux
Je suis venue lui prendre un peu de ciel
Je suis pass;e on s;est aim;s

S`agapo dis-moi «je t;aime»
Nous avons si peu de temps
Pour un si grand amour
S`agapo c;est un long po;me
Pour un petit mot sans illusion
Et sans retour

On s;endormait dans les couleurs du soir
On s;;veillait pour s;;pouser
Nos c;urs battaient au rythme des guitares
Et on chantait sans y penser

S`agapo dis-moi «je t;aime»
Nous avons si peu de temps
Pour un si grand amour
S`agapo c;est un long po;me
Pour un petit mot sans illusion
Et sans retour

Va-t-il se taire
Ce vent d;hiver
Qui dit que tu
N;existes plus

S`agapo dis-moi «je t;aime»
Nous avons si peu de temps
Pour un si grand amour
S`agapo c;est un long po;me

Pour un petit mot sans illusion
Et sans retour
Pour un petit mot sans illusion
Et sans retour

6. Я люблю тебя. - S`agapo [1]
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

1. Он жил и благостью дышал
В объятьях солнечных, морских,
На острове, богов что знал,
Под небом чистым, голубым.
И я приехала сюда,
Чтоб насладиться синевой,
Прошлась, влюбилась в благодать
И поняла: пришла любовь.

Припев:
Скажи мне просто: «Загапо».
И я пойму, в чём слова смысл.
Как мало времени дано
Для долгой и большой любви.
Словцо одно лишь и - рассказ,
Поэма из огромных чувств,
Но без иллюзий и прикрас.
Без «Загапо» мир был бы пуст.

2. Мы засыпали под него.
Закат нам красками светил.
И просыпались оттого,
Чтоб быть в сиянии любви.
Сердца в один стучали такт.
С гитарами их бился пульс
Мы просто пели всё подряд,
Не думая о ритме чувств.

Припев:
Скажи мне просто: «Загапо».
И я пойму, в чём слова смысл.
Как мало времени дано
Для долгой и большой любви.
Словцо одно лишь и - рассказ,
Поэма из огромных чувств,
Но без иллюзий и прикрас.
Без «Загапо» мир был бы пуст.

3. Замолкнет ль этот зимний ветр,
Со мной который говорит
О том, тебя что больше нет
И нашей нет с тобой любви...

Припев:
Скажи мне просто: «Загапо».
И я пойму, в чём слова смысл.
Как мало времени дано
Для долгой и большой любви.
Словцо одно лишь и - рассказ,
Поэма из огромных чувств,
Но без иллюзий и прикрас.
Без «Загапо» мир был бы пуст.

[1] S`agapo (греч. ;' ;;;;;) - я люблю тебя.

19.09.2023. Moscow


7. Ensemble. - Вместе

Mon coeur en est sur
Et certain
Il aime un coeur et c'est le tien.
Tout seul
Ton coeur est triste
Tout seul
Mon coeur s'attriste
Un seul remede
Laissons-les
Laissons-les

Ensemble tous les deux
Ensemble ils sont heureux.
Rien n'existe
pour eux
Que de parler d'amour.
Ensemble tous les deux
Ensemble ils ont pour eux
Un monde merveilleux
Un monde fait d'amour.

Tu vois ils savent
Se parler
Trouver les mots les inventer.
Ton coeur laisse-le faire
Puisque je sais lui plaire
Il ne te reste qu'a
M'aimer
A m'aimer.

7. Вместе. - Ensemble
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

Уверено сердце моё.
Уверенно, стойко в любви,
Что любит тебя одного
И что без любови грустит.

Грустит и сердечко твоё.
И горько ему одному.
И есть только средство одно.
Продолжить им вместе свой путь.

Быть счастливы оба должны.
И нет ни границ, ни преград,
Как только купаться в любви,   
Жить в мире её волшебства.
 
Беседовать могут вдвоём.
Журчащий родник не пресечь.
Открой только сердце своё.
Его я всегда буду влечь.

Тебе ж остаётся одно:
Любить меня. Только любить.
Быть вместе с тобой суждено.
По небу счастливому плыть.

И жизнь - это просто игра.
И в ней побеждает любовь.
Быть вместе давно нам пора.
Я счастлива буду с тобой.

В чудесной любви будем жить.
Уверено сердце моё,
Что будет тебя лишь любить.
Жить вместе в любви нам дано.

15-16.09.2023. Moscow


8. Un regard d'amour. - Взгляд любви

Il neige aux Antilles
Il pleut au d;sert
Et des soleils brillent
M;me sur l’enfer

Un volcan fertile
Un oc;an pur
Un tigre docile
Des tyrans moins durs

Сes images laissent et leurs vraies vies
Qui verra le jour
Que nous poserons sur aujourd’hui
Un regard d’amour

La haine et le sang et le m;pris
Passeront leur tour
Quand nous aurons tous enfin appris
Ce regard d’amour

Le calme s’installe
La peur s’;vanouit
Le serpent d;tale
La guerre est finie

Loin des feux barbares
L’enfant n’a plus froid
Le vent de l’histoire
Souffle un air de joie

Сes images laissent et leurs vraies vies
Qui verra un jour
Que nous poserons sur aujourd’hui
Un regard d’amour

La haine le sang et le m;pris
Passeront leur tour
Quand nous aurons tous enfin appris
Ce regard d’amour

C'est un regard tendre
Et sans pr;jug;s
Qui cherche ; comprendre
Au lieu de juger

Ce n’est pas de lois pas des id;es
Ni des grands discours
C'est un regard neuf qu’il faut trouver
Un regard d’amour

On ne changera jamais la vie
Le monde et son cours
Sont pos;s sur eux ; l'infini
Un regard d’amour

8. Взгляд любви. - Un regard d'amour
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

И в Вест-Индии выпадет снег,
И в пустынях прольются дожди,
И в аду загорится вдруг свет,
Если мы обратим взгляд любви.

Зацветёт и потухший вулкан,
Травоядным захочет быть тигр,
Станет чистым большой океан,
Если мы обратим взгляд любви.

И тиран гуманизм обретёт, -
Претворятся все образы в жизнь, -
Светоч солнца над миром взойдёт,
Если мы обратим взгляд любви.

Кровь исчезнет, вражда, неприязнь, -
Всё рассеется в срок, словно дым, -
Пропадёт и исчезнет боязнь,
Если мы обретём взгляд любви,

Страх исчезнет, наступит покой.
Если мы свой урок затвердим, 
Змей уйдёт и не будет впредь войн.
Когда мы обретём взгляд любви,

То вдали от войны и огней
Не замёрзнет дитя без любви.
Ветр наигрывать станет смелей
Свой весёлый и звонкий мотив.

Обязательно радость придёт, -
Претворятся все образы в жизнь, -
И на жизнь право мир обретёт,
Если мы обратим взгляд любви.

Кровь исчезнет, вражда, неприязнь, -
Всё рассеится в срок, словно дым, -
Пропадёт и исчезнет боязнь,
Если мы обретём взгляд любви.

Это будет простой, нежный взор,
Что захочет понять, - не судить,
Повести без обид разговор,
Если мы обратим взгляд к любви.

Без законов, высоких речей
Новый взгляд нам подвластно найти,
Чтоб без пафоса вечных идей
Взгляд любви обрести мы смогли б.

Не изменим мы мир никогда.
Никогда не изменим мы жизнь,
Ход истории вечен всегда.
Пусть живёт только взгляд в нём любви.

14-15.09. Moscow


9. Une vie d'amour. - Вечная любовь
[Жизнь в любви. Жизнь - Любовь] [1]
Paroles - Charles Aznavur

Une vie d'amour
Que l'on s';tait jur;e
Et que le temps a d;sarticul;e
Jour apr;s jour
Blesse mes pens;es
Tant des mots d'amour

En nos c;urs ;touff;s
Dans un sanglot
L'espace d'un baiser
Sont rest;s sourds
; tout, mais n'ont rien chang;
Car un au revoir

Ne peut ;tre un adieu
Et fou d'espoir
Je m'en remets ; Dieu
Pour te revoir
Et te parler encore
Et te jurer encore
Une vie d'amour
Remplie de rires clairs
Un seul chemin
D;chirant nos enfers
Allant plus loin
Que la nuit

La nuit des nuits
Une vie d'amour
Que l'on s';tait jur;e
Et que le temps a d;sarticul;e
Jour apr;s jour
Blesse mes pens;es

Tant des mots d'amour
Que nos c;urs ont cri;s
De mots trembl;s,
De larmes soulign;es
Dernier recours
De joies d;saharmonis;es

Des aubes en fleurs
Aux cr;puscules gris
Tout va, tout meurt
Mais la flamme survit
Dans la chaleur
D'un immortel ;t;
D'un ;ternel ;t;

Une vie d'amour
Une vie pour s'aimer
Aveugl;ment
Jusqu'au souffle dernier
Bon an mal an
Mon amour
T'aimer encore
Et toujours

9. Вечная любовь [Жизнь в любви, Жизнь - Любовь]. -
Une Vie d'Amour [1]
МЕЙЕРХОЛЬД ТАСЯ [Е.Г. КОРДИКОВА]. Поэзия. Книга 15. Как управлять людьми. - Краснодар: 2017. - 336 с.; сс. 141-144.
Une Vie D'amour - Вечная Любовь. Осудит кто меня?..

Авторский музыкальный поэтический перевод песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского и с английского языков на русский

1. Вечная Любовь... 
Осудит кто меня, 
Что помню всё, 
Страдания любя 
И мыслей боль... 
Боль любви храня!.. 

2. И сердце всё в слезах - 
Измучено оно. 
И поцелуй 
Рыдает на устах - 
Прощанья стон... 
Остановил жизнь он! 

3. Прощаясь, уходить 
И возвращаться вновь, 
Любить и снова жить 
И веровать в любовь, 
В тебя, в твои глаза, 
И слышать голос твой, 
И клясться вновь и вновь. 

4. Вечная любовь. 
Наполнен счастьем путь 
Один у нас, 
И ада кроет суд 
Минуя мрак, 
Идёт в ночи, 
В ночи 
ночей... 

5. Вечная Любовь... 
Осудит кто меня, 
Что помню всё, 
Страдания любя 
И мыслей боль... 
Боль любви храня. 

6. Все слова любви, 
Безумный крик сердец 
И дрожь от слов - 
От светлых слёз любви. 
В последний раз 
Жить, как не могли. 

7. Свадебный рассвет 
В тусклом мраке дня 
Придёт, уйдёт, 
Огонь любви взойдёт, 
И всё вернёт, 
Святым став, летний зной, 
Бессмертный летний зной!.. 

8. Вечная любовь 
Живу, чтобы любить, 
До слепоты, 
И до последних дней 
Любить тебя, 
Одну тебя, 
Тебя 
Любить 
Всегда...

[1] https://www.youtube.com/watch?v=n0LyhXzIl94
https://www.youtube.com/watch?v=Ay7dhdPU7XM
КОРДИКОВА Е.Г. 04.2016. Лауреат I степени, Всероссийский конкурс «Мелодинка-XXII». Авторская работа. Диплом N М22RU-327.

8.11.2013. Korenovsk


10.1. Pardonne-Moi Ce Caprice D'Enfant. -
Прошу я, прости мне мой каприз! [1]
Paroles - Patricia Carli

Re:
Pardonne-moi ce caprice d'enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t'aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
Pardonne-moi ce caprice d'enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant

Je t'aime trop et je ne peux pas vivre sans toi.
C'etait le temps des "je t'aime"
Nous deux on vivait heureux dans nos reves
C'etait le temps des "je t'aime"
Et puis j'ai voulu voler de mes ailes

Re:
Je voulais vivre d'autres amours
D'autres "je t'aime", d'autres "toujours"
Mais c'est de toi que je revais la nuit
Mon amour.

C'etait vouloir et connaitre
Tout de la vie, trop vite peut-etre
C'etait decouvrir la vie
Avec ses peines, ses joies, ses folies

Re:
Je voulais vivre comme le temps
Suivre mes heures, vivre au present
Plus je vivais, plus encore je t'aimais
Tendrement.

10.1. Прошу я, прости мне мой каприз! -
Pardonne-Moi Ce Caprice D'Enfant [1]
МЕЙЕРХОЛЬД Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]. Поэзия. Книга 15. Как управлять людьми. - Краснодар: 2017. - 336 с.; сс. 144-147.
Pardonne-Moi Ce Caprice D'enfant - Прошу я, прости, мне мой каприз! Счастливы были мы в мире желаний!

Авторский музыкальный поэтический перевод песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

Припев:
Прошу-я, прости,               
мне мой каприз!
Меня-ты прости
и ко мне ты вернись!
Потому что люблю
и люблю я, как жизнь,
только тебя!
Прошу-я, прости,               
мне мой каприз!
Меня-ты прости,               
и ко мне ты вернись!
Потому что люблю
и люблю я, как жизнь,
только тебя!

1. Счастливы были
мы в мире мечтаний.
То было время
любви и признаний,
В клятвах любви,
(И) любви откровений.
Но захотелось
мне новых свершений.

Припев:
Жить захотел
я любовью иной,
«Вечно», «люблю»
Кто-то пел чтоб со мной.
Но по ночам
снилась мне ты,
Милая ты.
Жить захотел
я любовью иной,
«Вечно», «люблю»,
Кто-то пел чтоб со мной.
Но по ночам
снилась мне ты,
И только ты.

2. То было время
Минутных желаний,
Жизни поспешной -
Так жизнь познавали.
Вместе
азы постигали,
Счастье и радость,
Безумства, печали.

Припев:
И я хотел
Время догнать
Жить новым днём,
О прошлом не знать.
Но понял я,
тебя я люблю
Всё нежней.
И я хотел
Время догнать
Жить новым днём,
О прошлом не знать.
Но понял я,
тебя я люблю
Всё нежней.

[1] https://www.youtube.com/watch?v=gy0CO3_Wbzs
КОРДИКОВА Е.Г. 03.2016. Лауреат I степени, Всероссийский конкурс «Мелодинка-XXI». Авторская работа. Диплом N М21RU-234.

4.11.2015. Korenovsk


10.2. Pardonne-moi ce caprice d’enfant. -
Забудь обидные слова
Paroles - M. Mathieu

1. Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux 
pas vivre sans toi!

2. C’etait le temps des “je t’aime”
Nous deux on vivait heureux dans nos reves
C’etait le temps des “je t’aime”
Et puis j’ai voulu voler de mes ailes...

10.2. Забудь обидные слова. -
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Авторский музыкальный поэтический перевод песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

1. Забудь обидные все слова,
Вернись ко мне,
Не вини ты себя.
Жить не могу -
Я ведь люблю,
Как прежде,
(Люблю)
Тебя!

1. Забудь обидные слова,
Пусть это будет мой каприз.
Ты знаешь: я люблю тебя,
И я вернусь - люблю я жизнь!

2. И я верну признанье вех,
Когда светило счастье нам,
Когда любили выше всех
И верили своим мечтам.


11. «Padam Padam Padam». - «Парам, парам, парам». Весенний мотив [Мотив «Верни меня!»] [1]

1. Cet air qui m'obsede jour et nuit
Cet air n'est pas ne d'aujourd'hui
Il vient d'aussi loin que je viens
Traine par cent mille musiciens
Un jour cet air me rendra folle
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi
Mais il m'a coupe la parole
Il parle toujours avant moi
Et sa voix couvre ma voix

Re:
Padam...padam...padam...
Il arrive en courant derriere moi
Padam...padam...padam...
Il me fait le coup du souviens-toi
Padam...padam...padam...
C'est un air qui me montre du doigt
Et je traine apres moi comme un drole d'erreur
Cet air qui sait tout par coeur

2. Il dit:"Rappelle-toi tes amours
Rappelle-toi puisque c'est ton tour
'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas
Avec tes souvenirs sur les bras...
" Et moi je revois ceux qui restent
Mes vingt ans font battre tambour
Je vois s'entrebattre des gestes
Toute la comedie des amours
Sur cet air qui va toujours

Re:
Padam...padam...padam...
Des"je t'aime" de quatorze-juillet
Padam...padam...padam...
Des "toujours" qu'on achete au rabais
Padam...padam...padam...
Des"veux-tu" en voila par paquets
Et tout ca pour tomber juste au coin d'la rue
Sur l'air qui m'a reconnue

Re:
Padam...padam...padam...
Ecoutez le chahut qu'il me fait
Padam...padam...padam...
Comme si tout mon passe defilait
Padam...padam...padam...
Faut garder du chagrin pour apres
J'en ai tout un solfege sur cet air qui bat...
Qui bat comme un coeur de bois..

11. «Парам, Парам, Парам». Весенний мотив (Мотив «Верни меня!»). - «Padam Padam Padam» [1]
МЕЙЕРХОЛЬД Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]. Поэзия. Книга 15. Как управлять людьми. - Краснодар: 2017. - 336 с.; сс. 93-96.
Padam Padam Padam - Парам, Парам, Парам. Мотив этот вторит душе.

Авторский музыкальный поэтический перевод песни М. Матьё
(M. Mathieu) с английского и французского языков на русский

1. «Парам, Парам, Парам» -
Мотив этот вторит душе,
Рождён не единым он днём,
Он всюду сопутствует мне, -
В рассудке он, в сердце моём.    
Зовёт звук к себе музыкантов.
Спросите меня: «Почему?»
Мотив непростой, с доминантой, -
Живей, на секунду мою.
Снова я с ним
Мой вечный мотив...

Припев:
«Парам, Парам, Парам» -               
Летят с ним и дни, и года.
«Парам, Парам, Парам» -               
Вновь я с ним вспоминаю тебя.
«Парам, Парам, Парам» -               
Меня все узнают по нему.
И его за собой я веду. Почему?
Он - любви моей, сердца бальзам.

2. Мотив мне поёт о любви.
«Ты помни о ней», - говорит.
«И слёзы свои ты утри.
Что было - во мне всё звучит».
Я вновь слышу тех, кто мне дорог.
Мне - двадцать, сейчас, как тогда.
Идут вереницей синьоры:
Мой стиль, жесты, мим сквозь года,
Как тогда,
Любви мой мотив. 

Припев:
«Парам, Парам, Парам» -               
Июля четырнадцтый день.
«Парам, Парам, Парам» -               
Любить буду вечно шагрень.
«Парам, Парам, Парам» -               
Я вижу «Ты хочешь» везде.
Чтоб с пакетом упасть,
Как дешёвая страсть,
Под вечный мотив о весне?

Припев:
«Парам, Парам, Парам» -               
Послушай, что он говорит!
«Парам, Парам, Парам» -               
И прошлое снова со мной.
«Парам, Парам, Парам» -               
Печалит оно и болит -
Об этом мотив знает мой,
Как никто.
И бьётся, как пульс,
Он со мной!

[1] https://youtube.com/watch?v=ENcivyFObdI 
https://www.youtube.com/watch?v=n0LyhXzIl94
КОРДИКОВА Е.Г. 02.2016. Лауреат I степени, Всероссийский конкурс «Мелодинка-XX». Авторская работа. Диплом N М20RU-220.

30.05.2015. Korenovsk


12. La t;te en feu. - Как кружится голова!

D;j; huit heures et quart ce soir
Il est en retard les jours
Que sans lui je passe sont comme
Des d;serts de glaces
Et j'attends qu'il rentre
Quand revient la nuit
Il est pour moi un abri
Que je retrouve ;puis;e
Comme un voyageur ;gar;

J'ai la t;te en feu
Quand je sens ses yeux
Se poser sur moi
Comme un gant de soie
Doux et chaud ; la fois

J'ai la t;te en feu
Seuls les gens heureux
Peuvent bien me comprendre
On n'explique pas les choses tendres
La vie la terre et l'univers
N'ont plus d'importance
Les plan;tes peuvent tourner
Dans n'importe quel sens

J'ai la t;te en feu
Quand sur moi il pose ses yeux
J'ai la t;te en feu
Ses bras amoureux
Se referment sur moi
Quand l'hiver est l;
Je n'ai plus jamais froid
J'ai la t;te en feu
Seuls les gens heureux
Peuvent bien me comprendre
On n'explique pas les choses tendres

La vie le temps et les saisons leur ronde
Et l'on est suspendu comme entre deux mondes
J'ai la t;te en feu
C'est toujours comme ;a
C'est toujours comme ;a
Quand on est deux
J'ai la t;te en feu
Quand sur moi il pose ses yeux.

12.  Как кружится голова! - La t;te en feu
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

Вот уж вечер. Четверть часа
Жду его. Его всё нет.
Дни проходят самовластно. -
Без него - в пустыне снег.

Жду его я возвращенья.
Жду, когда приходит ночь.
Он, как гавань утешенья.
Не могу я без него.       

Словно путник, заплуталась
И измучилась в ночи.
Взгляд его (Такая малость!)
Мою голову кружит.

Чувствую его перчатку.
Шёлк ёё скользит по мне,
Нежный и горячий, хваткий...
Голова моя в огне.
 
Лишь счастливейшие люди
Могут мысль мою понять.
Невозможно нежность будням
Как угодно объяснять!

Жизнь, Земля, планет вращенье
И Вселенной круговерть
Не имеют уж значенья
Без него, когда он есть!

Голова идёт вся кругом.
Я поверить не могу,
Когда взгляд его, не друга,
Кружит голову мою.

Не страшны зима и холод.
Я - в объятиях его.
И они несут не холод, -
Нежности большой тепло.
 
Лишь счастливейшие люди
Могут мысль мою понять.
Невозможно нежность будням
Как угодно объяснять!

Вёсны, зимы замирают,
Время замедляет ход... -
Мы живём между мирами.
Кругом голова идёт.

Если мы бываем вместе,
То бывает так всегда, -
Оставляет взгляд на месте.
И кружится голова!

5.10.2023. Krasnodar


13. Der Walzer, nach dem die Erde sich dreht. - В нём вращается Земля [Вальс, в котором кружится Земля]

Der Walzer, nach dem die Erde sich dreht
Ist das Lied f;r Millionen Verliebte
So tanzen wir Zwei durch Zeit und durch Raum
In den Himmel der endlosen Tr;ume hinein.
Wir reisen gemeinsam mit Wolken und Licht
Und wissen, wir sind nicht allein
Die Gl;cksmelodie, die niemals vergeht,
Ist der Walzer, nach dem die Erde sich dreht.
Ich suchte nach dem einen,
Der mehr als Worte spricht
Doch in der gro;en Menge,
Da fahnde ich ihn nicht
Doch dann an einem Abend
Ist es um mich geschehen
Dieses Wunder war neu und so sch;n.

Der Walzer, nach dem die Erde sich dreht
Ist das Lied f;r Millionen Verliebte
So tanzen wir Zwei durch Zeit und durch Raum
In den Himmel der endlosen Tr;ume hinein
Wir reisen gemeinsam mit Wolken und Licht
Und wissen, wir sind nicht allein
Die Gl;cksmelodie, die niemals vergeht,
Ist der Walzer f;r dich,
Ist der Walzer f;r mich,
In der Walzer, nach dem die Erde sich dreht.

13. В нём вращается Земля [Вальс, в котором кружится Земля]. - Der Walzer, nach dem die Erde sich dreht
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык

Припев:
Мы кружим сквозь времена.
Этот вальс - для миллионов.
В нём вращается Земля.
Танец этот - для влюблённых.
Мы танцуем для двоих.
Покоряется пространство.
Этот вальс - наш вальс любви.
Отправляемся мы в странства
Вместе. Светят облака.
Знаем, что не одиноки.
Кружит в счастье нас Земля,
В вальсе вечном и высоком.

1. Одного лишь я ищу, -
Говорит что больше слова.
Я в большой толпе грущу. -
Не смогла найти его я.
Это чудо так свежо.
Всё случилось в одночасье.
Вечером вдруг снизошло.
Чувство это так прекрасно!..

Припев:
Мы кружим сквозь времена.
Этот вальс - для миллионов.
В нём вращается Земля.
Танец этот - для влюблённых.
Мы танцуем для двоих.
Покоряется пространство.
Этот вальс - наш вальс любви.
Отправляемся мы в странства
Вместе. Светят облака.
Знаем, что не одиноки.
Кружит в счастье нас Земля,
В вальсе вечном и высоком.

Этот вальс - для нас двоих.
И мелодия прекрасна.
В вальсе нас Земля кружит.
Бесконечно наше счастье.

13.10.2023. Krasnodar


14. Am Ende bleibt die Liebe. - В конце останется любовь
[В конце остаётся любовь]

Am Ende bleibt die Liebe,
Die Liebe bleibt bestehen
Ihr Stern am hohen Himmelszelt
Wird nie mehr untergehen.

Die Bl;tter fallen fr;h vom Baum,
Das Jahr ist bald vorbei
Ein kalter Wind kam in die Welt
Das Gl;ck, es blieb uns treu.

Am Ende wird die Liebe sein,
Ich glaube fest daran
Und halte mich an deiner Hand,
Weil uns keiner trennen kann.

Und wenn die Welt sich dreht und dreht,
Was sollte uns geschehen.
Am Ende bleibt die Liebe
Unsere Liebe bleibt bestehen.

14. В конце останется любовь [В конце остаётся любовь]. - Am Ende bleibt die Liebe
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык

В конце останется любовь.
И это чувство победит.

Звезда любови не зайдёт. -
Она на небесах горит.

Пусть раньше листья опадут,
Наступит скорая зима,
Пусть ветры хладные придут, -
Мы будем счастливы всегда.

Любовь останется в конце.
И в наше чувство верю я.
Твоя рука в моей руке,
И больше нас не разлучат.

Пока вращается наш мир,
Мы не изменимся с тобой.
И наше чувство победит. -
В конце останется любовь.

13.10.2023. Krasnodar


15. Kleine Schwalbe. - Маленькая ласточка

Ich denk' an die Zeit als ich siebzehn -
Mein Zuhause das war mir so lieb.
Und doch kannte keiner die Tr;ume,
Die ich heimlich ins Tagebuch schrieb.

Kleine Schwalbe so stand es dort zu lesen
Du fliegst hinaus im goldenen Sonnenschein!
Ich m;chte auch einmal die fernen L;nder sehen!
Leb wohl Mama, mich h;lt nichts mehr daheim!
Wenn ich heut' von dir geh, das musst du mir verzeihen!

Und dann ist mein Traum wahr geworden
Und ich ging endlich fort von Zuhaus.
So sch;n war das Jahr in der Fremde
Doch das Heimweh es zog mich nach Haus.

Kleine Schwalbe so dachte ich im Herzen
Du fliegst nach Haus im goldenen Sonnenschein
Ich m;chte auch einmal die Heimat wiedersehen!
Glaub mir Mama, ich w;re so gern daheim!
Wenn ich einst von dir ging, das musst du mir verzeihen!

Und ich reiste zur;ck, weil ich wusste,
Dass zu Haus die T;r offen steht!
Und Mama nahm mich wieder in die Arme
F;r die Heimkehr da ist es nie zu sp;t!
F;r die Heimkehr da ist es nie zu sp;t!

15. Маленькая ласточка. - Kleine Schwalbe
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык

Я думаю о временах,
Когда семнадцать было мне.
Был дорог дом мой. Но мечта
Моя осталась в дневнике.

Здесь пара слов. Но в них весь мир,
В малышке-ласточке моей!
«Ты в свете солнечном летишь
И видишь страны и людей.

И я хотела бы, хоть раз,
Увидеть дальние края!»
Прощайте, мама! Бог воздаст.
И вам не удержать меня.

И если я от вас уйду,
Вы все должны меня простить.
Я в страны, к Cолнцу полечу.
Хочу я ласточкою быть.

Мечта исполнилась моя.
Ушла из дома, наконец.
Прекрасны были те года.
Мой на чужбине был венец.

Тоска влекла меня домой,
На Родину, где был мой дом.
«О, ласточка!» - Пою душой, -
«Летишь ты в свете золотом,

И я хотела бы, хоть раз,
Увидеть Родину мою!»
Верь, мама! В этот день и час
К тебе, домой я полечу.

Однажды я от вас ушла,
Но вы должны меня простить.
Жизнь в дальних странах провела.
Я ласточкой хотела быть.

И я вернулась в отчий дом.
Я знала, мне откроют дверь,
И примет мой родимый кров,
Свою обнимет мама дщерь.

Не поздно воротиться нам,
На Родину, к себе домой.
Вернуться можем мы всегда.
Ведёт нас к Родине любовь!

16.10.2023. Krasnodar


16. Die Liebe lebt. - Любовь жива

Z;hlst du die Stunden der Nacht
Hast du wie ich oft gewacht
Scheint keine Sonne ins Herz dir hinein
Glaube mir, du bist nicht allein

Die Liebe lebt, du kannst ihr ;berall begegnen
Zu jeder Zeit, das ganze Jahr, das glaube mir
Ein neuer Tag, ein neues Gl;ck hat angefangen
Die Liebe lebtund ;ffnet dir die sch;nste T;r

Ziehe mit dem Strom durch die Stadt
Wie vor dem Winde ein Blatt
Dort bei den Lichtern, du mu;t ihn nur sehn,
Kann schon ein Freund f;r dich stehen
Die Liebe lebt, du kannst ihr ;berall begegnen
Zu jeder Zeit, das ganze Jahr, das glaube mir
Ein neuer Tag, ein neues Gl;ck hat angefangen
Die Liebe lebt und ;ffnet dir die sch;nste T;r.

16. Любовь жива. - Die Liebe lebt
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык

1. Считаешь ль ты часы ночные
И просыпаешься, как я?
Коль в сердце солнышко не стынет,
Поверь, ты в мире не одна.

Припев:
Любовь живёт. Она повсюду.
И можешь встретить ты её
В любое время суток года.
Поверь мне, новый день придёт.
И с новым днём наступит счастье.
И станет точкой отправной.
Любовь жива. Волшебной властью
Откроет двери пред тобой.

2. Ты в городские волны влейся,
Как будто листик на ветру.
И там, между огней пробейся.
Должна понять я, что ты - друг.

Припев:
Любовь живёт. Она повсюду.
И можешь встретить ты её
В любое время дня и года.
Поверь мне, новый день придёт.
И с новым днём наступит счастье.
И станет точкой отправной.
Любовь жива. Волшебной властью
Откроет двери пред тобой.

16.10.2023. Krasnodar

17. Es war mal eine Liebe. - Была любовь однажды

Es war mal eine Liebe,
Die wie der Fr;hling kam,
Doch mit der ersten L;ge,
Da fing ihr Winter an
Es bl;hte eine Liebe
So wie ein Rosenbaum,
Da kam der Schnee der L;ge
Zur;ck blieb nur ein Traum

Es ist tiefe Nacht
Du hast gesagt, es wird sp;t bei dir,
Aber ich bin noch wach
und gehe durch das gro;e Haus
Ich trage deinen Ring,
Aber ich sp;re, da; ich dich verliere
Manchmal, da will es mir so scheinen,
Als w;re alles aus

Es war mal eine Liebe,
Die wie der Fr;hling kam,
Doch mit der ersten L;ge,
Da fing ihr Winter an
Es bl;hte eine Liebe
So wie ein Rosenbaum,
Da kam der Schnee der L;ge
Zur;ck blieb nur ein Traum

Ich wird es niemals glauben,
Da; du mir weh tun willst
Schaue doch in meine Augen
Und sage mir, was du f;hlst

Es war mal eine Liebe
Sage, denkst du noch daran
Du solltest nie vergessen,
Da; ich verzeihen kann
Denn es gibt keine L;ge,
Die st;rker w;re als wir
Vertraue doch meiner Liebe
Und komm zur;ck zu mir

Es war mal eine Liebe,
Die wie der Fr;hling kam
Doch mit der ersten L;ge,
Da fing ihr Winter an
Es bl;hte eine Liebe...

17. Была любовь однажды. - Es war mal eine Liebe
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык

Припев:
Была любовь однажды.
Весна ко мне пришла.
Но с первою же ложью
Настала вдруг зима.
Как розы куст растущий
Цвела моя любовь.
Но снег упал на кущи.
Осталось ложь с мечтой.
 
1. Ночь глубока. Сказал мне,
Что будешь поздно ты.
Не сплю и жду я в спальне.
Страдаю без любви.
Ношу кольцо, не знаю,
Придёшь ли, наконец.
Тебя в ночи теряю.
Всему пришёл конец.

Припев:
Была любовь однажды.
Весна ко мне пришла.
Но с первою же ложью
Настала вдруг зима.
Как розы куст растущий
Цвела моя любовь.
Но снег упал на кущи.
Осталась ложь с мечтой.

2. Подумать не могла я,
Что боль мне причинишь.
Ты посмотри в глаза мне:
Что чувствуешь, скажи?!
Была любовь однажды.
Что думаешь о ней?
Не должен забывать ты.
Моя любовь сильней.

3. Простить тебя смогу я.
Ведь нету лжи такой.
Моим доверься чувствам.
Жива моя любовь!

Припев:
Была любовь однажды.
Весна ко мне пришла.
Но с первою же ложью
Настала вдруг зима.
Любовь одна цвела...
 
16.10.2023. Krasnodar


18. Ich liebe das Meer. - Люблю я море

Ich liebe das Meer,
Ich liebe sein Lied,
Und schaue so gern den Wellen zu.
Die Wolken sie ziehen nach S;den dahin
Und finden wie ich heute keine Ruh.
Wenn St;rme wehen und die M;wen schreien,
Dann werden all meine Sorgen klein.

Die Sonne versinkt,
Der Abend ist da
Ein Schiff f;hrt vorbei
Wohin, woher
So alt wie die Welt
Und neu jeden Tag
Es bleibt mein Freund,
Das blaue Meer.
Und hier, wo die Stra;en zu Ende sind,
Nur hier bin ich frei wie der Sommerwind.

In Sonne und Sand
Mit Freunden zu sein,
Und abends dann beim Feuerschein.
Der Winter wird lang,
Der Abschied f;llt schwer
Ich komm zur;ck,
Ich liebe das Meer.

Ich liebe das Meer
Und ich liebe sein Lied.
Ich liebe das Meer,
Ich liebe sein Lied.

18. Люблю я море. - Ich liebe das Meer
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык

Люблю я море, моря песни,
Смотрю охотно на волну.
Но беспокойны стали мысли
И с мглою тянутся на юг.
Когда бушуют ураганы,
И чайки дикие кричат,
Тогда уходят вдаль печали
И с меньшим рвеньем теребят.

Корабль проплывает мимо.
Куда? Откуда? Скажет ль кто?
Наступят сумерки незримо.
Сияя, солнце вниз уйдёт.
Здесь всё старо, как мир нетленный,
И блещет новизной, как день. -
И это море, друг сердечный,
Останется таким, поверь.

Большое море, голубое.
В нём нет ни улиц, ни домов.
И только я, как ветер в поле,
Дышу свободой берегов
На солнце, на песке, с друзьями
И вечером в пылу костра.
Тяжёлым будет расставанье. -
Наступит долгая зима.

Но я вернусь к нему. Я знаю.
Вернусь услышать моря песнь,
Морскою насладиться далью.
Храни простор морская взвесь!..

17.10.2023. Krasnodar


19. Barcarole. - Баркарола

Leise ziehen die Bote dahin,
Ich tr;ume mit dir vom Gl;ck
;ber uns die Sterne vergl;hen,
Die Herzen sind voll Musik.

Sch;ner als die Liebeslieder
heute im Mondenschein
Soll f;r uns die wahre Liebe
f;r ein Leben sein.

Die Barcarole klingt
Wir vergessen die Zeit
Und h;ren was sie singt,
Wenn sie f;r uns allein
Ein M;rchen erz;hlt
Ein M;rchen erz;hlt.

Leise ziehen die Bote dahin,
Ich tr;ume mit dir vom Gl;ck
;ber uns die Sterne ergl;hen,
Die Herzen sind voll Musik

Ich vergesse sie nie,
Unsere Traummelodie,
Und die Stunden mit dir
Hab Dank daf;r.

Verlasse mich nie,
Traummelodie
Bleib bei mir,
Melodie,
Bleib bei mir,
Bei mir.

19. Баркарола. - Barcarole
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэзия. Книга 24. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - Краснодар: Изд-во ‘Елена КОРДИКОВА’, 2022; 336c.; 58 илл.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 24. HOW TO MANAGE PEOPLE. - Krasnodar: Publishing House ‘Elena KORDIKOVA’, 2022;  336с,; 58 figs; 149-151 сс.

Авторский музыкальный поэтический перевод стихов песни
М. Матьё (M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык
на музыку Ж. Оффенбаха из оперы «Сказки Гофмана»

Припев (1й музыкальный эпизод):
Блеск Луны. Мечтаем мы с ним.
В нём тихо скользят баркаролы.
Прекраснее нет, чем песнь о любви.
Сердца наши счастием полнит.

(2й музыкальный эпизод):
Ночь. Луна и звёзды блещут.
Песнь любви звучит.
В Лунном свете с нами вечность,
Свет большой любви.
 
(3й музыкальный эпизод):
Плеск баркаролы  звенит.
И забываем мы всё.
Песня её - для двоих.
В сказку зовёт волшебство.

Припев (1й музыкальный эпизод):
Свет звезды. Мечтаем мы с ним.
В нём тихо скользят баркаролы.
Прекраснее нет, чем звёзды в ночи.
Сердца наши музыкой полнят.

(3й музыкальный эпизод):
Мне никогда не забыть
Время, была что с тобой,
Музыку нашей мечты.
Пела о счастье любовь.

(3й музыкальный эпизод):
Не оставляй ты меня,
Песни волшебный мотив.
Будь ты со мной навсегда
В счастье моём и в любви.

17.10.2023. Krasnodar


20. Und leise dreht sich unser Lied. - Тихо вьётся наша песня

Ich bin allein mit mir zu Hause
Der Abend wandert durch mein Zimmer
Da lege ich unsere Platte auf
Und die Musik bringt dich zur;ck.

Und leise dreht sich unser Lied
So wie ein Traum vor;berzieht
Dann bist du da, bist wie immer mir nahe
Und leise dreht sich unser Lied.

Der erste Blick, das erste Wort,
Die ersten ungewissen Stunden
Und wie dann alles mit uns kam
Die sch;ne Zeit, sie liegt so weit.

Und leise dreht sich unser Lied
So wie ein Traum vor;berzieht
Dann bist du da, bist wie immer mir nahe
Und leise dreht sich unser Lied.


Und ich wei;,
Es ist nicht vorbei
Das was war,
Gibt uns nie mehr frei.

Und leise dreht sich unser Lied
So wie ein Traum vor;berzieht
Dann bist du da, bist wie immer mir nahe
Und leise dreht sich unser Lied.

20. Тихо вьётся наша песня. -  Und leise dreht sich unser Lied
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык

1. Вечер бродит по квартире.
Дома я совсем одна.
Ставлю наши я пластинки.
Музыка тобой полна.
 
Припев:
Тихо вьётся наша песня.
Улетают вдаль мечты.
И тогда мы снова вместе
И со мною рядом ты.

2. Первый взгляд твой, фраза, слово...
Как то время далеко.
Первый час, что познакомил...
Как нам было хорошо!

Припев:
Тихо вьётся наша песня.
Улетают вдаль мечты.
И тогда мы снова вместе
И со мною рядом ты.

3. И я знаю, не забылось
То, что связывало нас.
Не минуло, не застыло,
Не оставит больше нас.

Припев:
Тихо вьётся наша песня.
Улетают вдаль мечты.
И тогда мы снова вместе
И со мною рядом ты.

18.10.2023. Krasnodar


21. Es geht auch ohne dich. - И без тебя шагает жизнь
[Жить я сумею без тебя]

Heute ist wieder Samstag Abend
Und ich bin so wie fr;her
In unserem Caf;.
Hier sind all die alten Freunde
Und irgendeiner fragt mich,
Wie es mir denn so geht.
Du warst gestern hier gewesen,
Mit einem anderen M;dchen,
So 17 ungef;hr..
Doch was tut's,
Mir geht's gut,
Besser noch, als vorher.

Es geht auch ohne dich
Nun bin ich wieder frei,
Nun kann ich wieder tun, was ich will
Und mir ist endlich klar,
Dass ich dein Spielzeug war
Ein Herz bedeutet dir nicht viel.

Es geht auch ohne dich
Ich fange von vorne an
Allein zu sein, das f;llt mir nicht schwer.
Habe keine Angst um mich,
Es geht auch ohne dich,
Und dennoch fehlst du mir so sehr

Es sind noch die gleichen Platten,
Die wir so gerne h;rten
In unserem Caf;
Doch zum Flirten und zum Lachen
Ist mir heute nicht zu Mute.
Es ist ja auch schon sp;t
Und ich nehme meinen Mantel
Und gehe allein nach Hause
Es hat ja keinen Sinn
Weil ich doch
Immer noch
So verliebt in dich bin.

Es geht auch ohne dich
Nun bin ich wieder frei,
Nun kann ich wieder tun, was ich will
Und mir ist endlich klar,
Dass ich dein Spielzeug war
Ein Herz bedeutet dir nicht viel.

Es geht auch ohne dich
Ich fange von vorne an
Allein zu sein, das f;llt mir nicht schwer
Habe keine Angst um mich,
Es geht auch ohne dich,
Und dennoch fehlst du mir so sehr.

21. И без тебя шагает жизнь [Жить я сумею без тебя]. -
Es geht auch ohne dich
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык

Сегодня вновь субботний вечер.
И снова я сижу в кафе,
Где проходили наши встречи,
И где друзья сказали мне,

Что видели тебя с другою.
Какое дело до того?
Всё хорошо с моей судьбою.
Жизнь лучше прежнего идёт.

Жизнь продолжается, скажу я.
Теперь свободна снова я.
Тебя я больше не ревную
И жить сумею без тебя.

Припев N1:
Всё, наконец, мне стало ясно:
Манипулировал ты мной.
С тобой мне было так прекрасно!..
Ты ж не почувствовал любовь.

Припев N2:
Жизнь продолжается. Начну я
Сначала. С чистого листа.
Хоть по тебе я и тоскую,
Жить я сумею без тебя.

Но знай, тебя мне не хватает,
Тех песен, что звучат в душе,
Пластинок наших, что мы знали
И вместе слушали в кафе.

Ни флирт, ни смех - нет настроенья.
Ничто не радует меня.
Уж поздно. В этом нет сомненья -
Иду домой я без тебя.

Я для тебя ничто не значу.
Жизнь потеряла всякий смысл.
Я всё ещё люблю, к несчастью.
Страдания приносит жизнь.

Припев N1:
Всё, наконец, мне стало ясно:
Манипулировал ты мной.
С тобой мне было так прекрасно!..
Ты ж не почувствовал любовь.

Припев N2:
Жизнь продолжается. Начну я
Сначала. С чистого листа.
Хоть по тебе я и тоскую,
Жить я сумею без тебя.

19.10.2023. Krasnodar


22. Vor einem Jahr. - Годом ранее

Ich habe gespielt,
Solange bis ich ein Herz dabei verlor
Ich schlo; die Augen vor der Wirklichkeit
Das gro;e Gl;ck,
Ich hielt es in den H;nden
Nun ist es weit,
Vielleicht f;r alle Zeit

Vor einem Jahr
War mein Leben ein Traum ohne Ende
Wie konnte ich ahnen,
Da; die Liebe vergeht
Doch wie der Wind
Fliegen Tr;ume vor;ber

Ich bin erwacht
Und nun ist es zu sp;t
Ich habe gehofft,
Du kommst schon morgen wieder
Ich bliebe allein,
So leer ist heut mein Haus

Vor einem Jahr
War mein Leben ein Traum ohne Ende
Wie konnte ich ahnen,
Da; die Liebe vergeht
Doch wie der Wind
Fliegen Tr;ume vor;ber
Ich bin erwacht
Und nun ist es zu sp;t
Ich bin erwacht,
Doch nun ist es zu spat.

22. Годом ранее. - Vor einem Jahr
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык

Держала счастье я в руке.
Играла до последних сил
И думала, что всё навек,
Пока ты сердце не разбил.
Глаза закрыла от всего,
Что было актуально нам.
За год всё было до того,
Когда я верила мечтам.

Припев:
Плыла во сне, как будто, жизнь.
И бесконечен был в ней путь.
Ко мне не приходила мысль,
Что всё растает в пять минут:
Мечты все с ветром улетят,
Разрушится моя любовь.
Проснулась слишком поздно я.
Теперь ветр счастья далеко.

Надеялась, что ты придёшь,
Что воротишься ты ко мне.
Осталась я одна. И что ж?
Мой дом пустым стал, опустел.

Припев:
Плыла во сне, как будто, жизнь.
И бесконечен был в ней путь.
Ко мне не приходила мысль,
Что всё растает в пять минут:
Мечты все с ветром улетят,
Разрушится моя любовь.
Проснулась слишком поздно я.
Теперь ветр счастья далеко.

Теперь ветр счастья далеко.
Проснулась слишком поздно я.

19.10.2023. Krasnodar


23. Vedr; con mio diletto. - Увижусь ль я с моей женой?

Vedr; con mio diletto
I’alma dell’alma mia,
il core del mio cor,
pien di contento.

E se dal caro oggetto
lungi convien che sia
Sospirer; penando
ogni momento…

23. Увижусь ль я с моей женой? - Vedr; con mio diletto
Авторский поэтический перевод арии Константинопольского императора Анастасиоса [1] с латинского языка на русский язык

Я, будто, вижу вновь жену.
Моя душа с её душой
Переплелась. И сердца кровь
Смешалась. Вижу ль наяву

Я ту, кто люб и дорог мне?
Наказан я. Но всякий раз
Встаёт пред мной с любимой Спас,
С тех пор как жизнь моя в тоске...

[1] Анастасий I (Flavius Anastasius) (ок. 430-518) - Византийский император (491-519).

20.10.2023. Krasnodar
A. Vivaldi. Opera. Giustino. In: Barocco concert. Krasnodar Regional Philharmonia named after G.F. Ponomarenko


24. Apr;s un r;ve. - После сна

Dans un sommeil que charmait ton image
Je r;vais le bonheur, ardent mirage
Tes yeux ;taint plus doux, ta voix pure et sonore
Tu rayonnais comme un ciel ;clair; par l’aurore;
Tu m’appelais et je quittais la terre
Pour m’enfuir avec toi vers la lumi;re
Les cieux pour nous entrouvraient leurs nues
Splendeurs inconnues, lueurs divines entre vues
H;las! H;las, triste r;veil des songes
Je t’appelle, ; nuit, rends moi tes mensonges
Reviens, reviens radieuse
Reviens, ; nuit myst;rieuse!

24. После сна. - Apr;s un r;ve
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

Во сне явился образ твой.
Я видела любви виденье.
Оно пылало надо мной.
Была в нём радость озаренья.

Твои глаза, их нежный взгляд...
И звонкий глас... Такой красивый
Сиял, светился, как заря.
Была в нём чистота и сила.

Когда же ты меня позвал,
То я оставила дом, землю,
С тобой помчалась к небесам,
Увидеть света чтоб свеченье.

И небеса открыли мне
Великолепье светлых далей,
Картины в мудром естестве
И мир, далёкий от печалей.

Увы! Закончился мой сон.
О ночь! Верни мне тайну сказки!
Ко мне пусть воротится он
С зарею, в лучезарных красках!

21.10.2023. Krasnodar


25. Regarde, ;coute, esp;re. - Смотри, и слушай, и надейся

Regarde
Le soleil s’attarde
Seul dans sa mansarde
Un po;te pleure
;coute
Ton amour qui doute
Murmurer la route
Qui m;ne au bonheur

Car c’est moi qui t’attend
Je sais que tant
Qu'il reste un r;ve
Du jour qui s’enfuit
Laisse les fruits
Du jour heureux

Esp;re
Dans l’ombre ;ph;m;re
L’or de la lumi;re
Les beaux yeux d’enfant

D;cide
De changer de livre
Je t'invite ; suivre
Ma passion de vivre

Tes l;vres
Font vibrer mes l;vres
D’une tendre fi;vre
Volcan et violon

T’appellent
Que le vent l’emm;ne
Ma main prend la tienne
Mon c;ur te r;pond

Car moi qui t’adore
Je sais que lorsqu’
Il reste un r;ve
Celui que l’on peut
R;ver ; deux
Nous rend plus fort

;coute
Oublions nos doutes
Si long que la route
Et s';coule le temps

25. Смотри, и слушай, и надейся. - Regarde, ;coute, esp;re
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

Смотри,
Закат не наступает.
Не хочет солнце заходить.
И на своей мансарде плачет
Поэт, который хочет жить.

Послушай,
Как любовь трепещет,
Та, что сомнения полна.
Прислушайся,
Дорога шепчет,
Что к счастию ведёт она.

День уходящий оставляет
Свои счастливые плоды.
Я жду тебя и твёрдо знаю,
Что есть счастливые мечты.
Надейся,
Ускользают тени
Из золота, цветных огней.
И в них есть то, что жизнь изменит -
Глаза прекрасные детей.

Решайся
Изменить ту книгу,
Что написал лишь для себя.
Зову со мной высот достигнуть.
Включи в ту книгу и меня.

От жара нежного улыбка
Вдруг начинает трепетать.
Бурлит вулкан, играет скрипка
И заставляют целовать
Мои чувствительные губы,
Которые тебя влекут.

Уносит ветер в дали звуки.
Моя рука берёт твою,
И сердце громко отвечает,
Что обожаю я тебя.
И что с тобой, я твёрдо знаю,
О лучшем будем мы мечтать.

Послушай,
Позабудь сомненья.
Ведь долго тянется наш путь,
И столько лет буксует время,
Которое не обмануть...

22.10.2023. Krasnodar


26. ;lise - Элиза

Col ; jabot ; sa chemise
Enracin; ; son piano
Le jeune homme ;crit ; ;lise
Avec des notes, sans un mot
Les violons chantent avec la brise
Accompagnant le long sanglot
Que Ludwig ;crit ; ;lise
Avec des notes, sans un mot

Et ce n'est pas sa voix qui chante
C'est tout le d;sespoir humain
La m;lodie qu'il invente
Tu la fredonneras demain

Ses doigts qui volent sur les touches
Dessinent dans le soir tremblant
Des yeux, un front et une bouche
;lise est l;, ou fait semblant
;lise est l;, mais comme un r;ve
Comme un mirage de l'amour

Lorsque le soleil se l;ve
Elle est partie, il joue toujours
Col ; jabot ; sa chemise
La lettre, il ne l'enverra pas
Et bien longtemps apr;s ;lise
Le monde entier la recevra

26. Элиза. - ;lise [1]
Авторский поэтический перевод
Звучит мелодия любви

Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

Ворот кружевов манишки
Слился с клавишами нот.
Юноша Элизе пишет
Музыку, - любви полёт.

Скрипки с бризами играют.
По листу перо скрипит.
Звуки тяжкие рыданий
Людвиг на листе хранит.

Пишет он письмо Элизе.
Голосом любви поёт.
В нём отчаянные вирши
Человечество найдёт.

...Напоёшь письмо ты завтра.
В музыке - любви напев.
Пальцы трепетно взлетают
И рисуют на лице

Мне мои глаза, лоб, губы.
Кажется, что это сон.
Будто наяву Элиза
Здесь, в видение твоём.

На заре, с восходом солнца
Продолжает он играть.
Нет видения, но остров
Счастья будет вечно ждать...

Ворот кружевной рубашки
И открытое письмо
Больше о любви расскажут
В посвящении Его.

[1] Ludwig van Beethoven. Fuer Elise.

22.10.2023. Krasnodar

26. Звучит мелодия любви

Рукав рубашки с кружевами
Сливается в полночной тьме
Со звуком лунным фортепьяно.
Плывёт в смиренной тишине

Мелодия любви к невесте.
Скрипит гусиное перо.
Подхватывают скрипки песню
И посылают с ветерком

Прекрасной девушке Элизе.
Звучит мелодия любви
С надеждой нотами и мыслью
В признанье чувства приоткрыть.

Письмо любви хранит рыданья,
Рисует трепетно лицо
И губы, сжатые  в страданье:
Ответит ли Любовь его?

Всё, словно сон: глаза и губы,
И трепет чувственный в душе.
Элизу с нежностью он любит.
Витают грёзы в вышине.

Мир к счастью светлому стремится.
Зарёй сияет небосклон.
Но вдохновению не спится, -
Письму любви не надо  слов...
 
... Рукав рубашки с кружевами,
Мелодия его любви
И посвящение расскажут,
Какими были Счастья дни.

24.10.2023. Krasnodar


27. Die schoensten deutschen Volkslieder. -
Лучшие немецкие народные песни
27. Am Brunnen vor dem Tore. - У колодца пред вратами

Am Brunnen vor dem Tore,
Da steht ein Lindenbaum,
Ich traeumte in seinem Schatten,
So manchen suessen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde,
So manches liebe Wort;
Es zog in Freude und Leide
Zu ihm mich immer fort,
Zu ihm mich immer fort.

Ich musste auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da habe ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
"Komm her zu mir, Geselle,
Hier findest du deine Ruhe,
Hier findest du deine Ruhe".

Die kalten Winde bliesen
Mir grade ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hoere ich's rauschen:
Du faendest Ruhe dort
Du faendest Ruhe dort.

27. У колодца, пред вратами. - Am Brunnen vor dem Tore [1]
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык

У колодца, пред вратами
Липы дерево стоит.
И приятными мечтами
Грезил я в его тени.

На коре его прорезал
О любви я пару слов.
И меня тянуло к срезам
В счастье ль, в горе ли моём.

Должен был я как-то в полночь
Проезжать здесь в тёмный час.
И, сомкнув глаза, вдруг ровный
Услыхал я древа глас:

«Ты приди ко мне, дружище.
Здесь найдёшь ты свой уют
И спокойное жилище.
Здесь тебя всегда ведь ждут.»

Ветры хладные подули
В голову мою, назло.
Шляпу с головы смахнули.
Странным показался зов.

От тех мест я уж далече.
Разделяют нас часы.
Только слышу шелест вечный,
Шепчет что из темноты [1]:

«Ты приди ко мне, дружище.
Здесь найдёшь ты свой уют
И спокойное жилище.
Здесь тебя всегда ведь ждут.»

[1] «Ты б нашёл свой дом под древом.
Там познал бы ты покой.
Ведь из врат к колодцу дева
Вышла б утром за водой.» [ЕК - ТМ]

20.09.2023. Moscow


28. Der Mai ist gekommen. - Май пришёл

Der Mai ist gekommen, die Baeume schlagen aus,
Da bleibe, wer Lust hat, mir Sorgen zu Haus
Wie die Wolken dort wandern am himmlischen Zelt,
So steht auch mir der Sinn in die weite, weite Welt.

Herr Vater, Frau Mutter, dass Gott euch behuet!
Wer weiss, wo in der Ferne mein Glueck mir noch blueht
Es gibt so manche Strasse, die nimmer ich marschiert,
Es gibt so manchen Wein, den ich nimmer noch probiert

Frisch auf drum,
Frisch auf drum im hellen Sonnenstrahl,
Wohl ueber die Berge, wohl durch das tiefe Tal,
Da singet und jauchzet das Herz zum Himmelszelt:
Wie bist du doch so sch;n, du weite, weite Welt!

28. Май пришёл. -  Der Mai ist gekommen
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык

Май пришёл! Цветут деревья!
Не сидится по домам.
Облака в шатровом небе
Колесят по небесам.

Так и я познать желаю
Необъятный этот мир.
И в него стремлюсь мечтами,
Чтоб узнать всем чувством ширь.

Бог хранит, отец вас, мама!
Где я счастье обрету?
И о том лишь Бог и знает,
Где оставлю я тоску.

Много улиц есть на свете,
По которым не гулял.
Много вин есть на примете,
Вкус которых не познал.

Радостно вокруг, картинно
В светлом солнечном луче.
И в горах и на равнинах
Всё поёт о красоте.

Сердце радостное бьётся,
Восклицает небесам:
Как же ты прекрасно солнце,
Светишь что большим мирам!

21.09.2023. Moscow


29. Die Liebe kennt nur der, der sie verloren hat. -
Любовь знакома лишь тому, кто потерял ее...

Die Liebe kennt nur der der sie verloren hat
Und der erfahren hat sie ist vorbei.
Die Liebe kennt nur der der sie gefunden hat
Wieder gefunden hat so wie wir zwei.

Er war mein Freund f;r fast 3 Jahre
Da gab er eines Tages mir den Ring zur;ck.
Ich habe geweint in langen N;chten.
Heute h;ltst du meine Hand f;r ein neues Gl;ck.

Die Liebe kennt nur der der sie verloren hat
Und der erfahren hat sie ist vorbei.

Die Liebe kennt nur der der sie gefunden hat
Wieder gefunden hat so wie wir zwei.
Der Regen rinnt vor unserem Fenster.
Ich liege in deinem Arm und ich wei; nur eins:

Die Liebe kennt nur der der sie verloren hat
Und der erfahren hat sie ist vorbei.
Die Liebe kennt nur der der sie gefunden hat
Wieder gefunden hat so wie wir zwei.

29. Любовь знакома лишь тому, кто потерял ее... -
Die Liebe kennt nur der, der sie verloren hat
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык

Припев:
Любовь знакома лишь тому,
Кто потерял ее.
Любовь знакома и тому,
Кто не нашёл её.
Любовь знакома и тому,
Кто смог её найти.
Кто снова, как и мы с тобой,
Её смог обрести.

Он другом был три года мне.
Как вдруг вернул кольцо.
Я плакала, жила во сне.
Сейчас мне всё равно.

Вновь просишь ты моей руки.
Как мне тебя понять,
Чтоб снова счастье обрести,
Тебя не потерять?

Припев:
Любовь знакома лишь тому,
Кто потерял ее.
Любовь знакома и тому,
Кто не нашёл её.
Любовь знакома и тому,
Кто смог её найти.
Кто снова, как и мы с тобой,
Её смог обрести.

А дождь бежит там, за окном.
Такие вот дела.
Лежим в объятьях мы с тобой.
Нас вновь любовь нашла.

Припев:
Любовь знакома лишь тому,
Кто потерял ее.
Любовь знакома и тому,
Кто не нашёл её.
Любовь знакома и тому,
Кто смог её найти.
Кто снова, как и мы с тобой,
Её смог обрести.

3.10.2023. Krasnodar


30. La valse des regrets. - Вальс сожалений

Quand le soir descend
Que le soleil dispara;t
La nostalgie aux yeux de pluie
Te donne un rendez-vous secret
Elle est plus fid;le
Que tes amis les plus vrais
Et son violon joue sa chanson
Voici la valse des regrets
Et c’est l’automne qui t’abandonne
; ta m;moire
; tes histoires d’amours anciennes
Aux sources de tes belles
Quand tu fais semblant
De n’avoir plus d’inter;t
Pour l’avenir tes souvenirs
Te jouent la valse des regrets
Comme un murmure ; tes blessures
Comme une caresse ; ta d;tresse
C’est la rumeur des illusions qui meurent
M;me quand tes probl;mes se font un peu plus discret
La nuit r;v;le bien de plus belle jouer la valse des regrets
Et c’est la ronde des peurs des ombres
Des ;mes qui se sont enfouies
C’est la rengaine
Des adieux qui s';gr;ne
Mais la vie jamais n’oublie
C’est elle promet
Tu vas bient;t tourner le dos
; la m;lodie des regrets
Une ;tincelle tomb;e du ciel
Va ranimer va rallumer
Ton c;ur qui danse
Tes r;ves d’esp;rance
Quand le soir descend
Il faut lui dire et apr;s
Le jour s’appr;te
C’est une f;te
Finie la valse des regrets

30. Вальс сожалений. - La valse des regrets
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

Вечер. Солнце исчезает.
Ностальгия в рост встаёт
И с дождливыми глазами
На свидание идёт.

Верная она подруга.
И вернее всех друзей.
Вальс наигрывает грустный,
Что звучит всего больней.

Сожалений вальс играет.
Настроенье задаёт.

Скрипкой в осень приглашает.
Память под уздцы берёт.

Вспоминает всё, что было, -
Все истории любви,
Всех, кого не позабыла.
Всё ж прекрасен их мотив.

Притворяясь, что нет дела
К жизни, к будущим мечтам.
В вальсе кружишь сожалений,
Лечишь шёпотом от ран,

Ласкою от бед тягучих.
В сердце чувственном звучит
Рокот призрачных иллюзий.
Жизнь утратой тяготит.

Этот вальс я слышу ночью.
Сожалений вальс поёт.
В страшный круг теней порочных
И погибших душ несёт.

Ностальгия в вальсе кружит.
Вечный слышится мотив.
Он прощаньем душу стужит,
Отнимает много сил.

Так не может продолжаться.
Жизнь не забываю я.
С вальсом я  хочу расстаться,
От мелодии уйдя.

Искра, что упала с неба,
Возродит и вновь зажжёт
И мечты, и все надежды.
Сожалений вальс уйдёт.

Если вечер вновь наступит,
Я смогу ему сказать,

Что за ним день новый будет.
В праздник этот верю я.

22.10.2023. Krasnodar


31. Der Mond ist aufgegangen. - Вот и месяц взошёл

Der Mond ist aufgegangen,
Die goldenen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weisse Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille
Und in der Daemmerung Huelle
So traulich und so hold
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen
Er ist nur halb zu sehen
Und ist doch rund und schoen
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsere Augen sie nicht sehen.

So legt euch denn, ihr Brueder,
In Gottes Namen nieder
Kalt ist der Abendhauch
Verschone uns, Gott, mit Strafen
Und lass uns ruhig schlafen
Und unseren kranken Nachbar auch.

31. Вот и месяц взошёл. - Der Mond ist aufgegangen
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык

Вот и месяц взошёл.
Звёзды в злате блистают.
Стало в небе светло.
Вечер вновь наступает.

Лес стоит, великан,   .   
В тишине, как в дремоте.
И волшебный туман
С белым лугом восходит.

Тих, безмолвен наш мир.
И с покровом вечерним
Он уютен и мил,
Тихим сумеркам верный.

Как тиха и светла
И от глаза сокрыта
Эта келия сна,    
Скорби дня позабыть чтоб.         

Посмотрите: Луна.
Здесь её половина.
Но мы знаем она
И округла, и мила.

И таков целый мир,
Над которым смеёмся.
Невидимкой стоит,
И глазам с ним неймётся.

Так ложитеся спать.
Бог хранит всех вас, братья.
На холодном ветру
Будем трудно дышать вам.

Всех нас, Боже, спаси!
Не наказывай в суе.
Дай уснуть, мир пошли. 
И покой пусть наступит.

23.10.2023. Krasnodar

32. La chanson d'Espagne. - Песня из Испании

Comme ; l’horizon
Parfois et sans raison
O; le ciel s’enflamme
Br;le dans mon ;me
Une chanson d’Espagne
Dans la nuit d’;t;
Tournent les je t’aime
Et soudain reviennent les serments pass;s
Rien n'y peut changer
Elle m'accompagne
La chanson d’Espagne
Que tu m’as chant;e
Comme un long rappel
Comme vos refrains fid;les
Un recours de flammes
Viens troubler mon ;me
Une chanson d’Espagne
Et des mots tr;s doux
Qui dans ma m;moire
Jouent de la guitare
Parlent de Cordoue
Rien n'y peut changer
Elle m'accompagne
La chanson d’Espagne
Que tu m’as chant;e
Je n’ai encore
Pas plus t’oubli;

32. Песня из Испании. - La chanson d'Espagne
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

Бывает, что на горизонте,
Без всяких видимых причин,
Блистает небо, словно солнце, 
Переливаяся в ночи.

Вот так же искренне сияет
И пламенем горит в душе
Привет твой, песня из Испаньи,
Напев, который пел ты мне.

Кружатся в воздухе признанья,
О летней ночи мне поют.
И возвращаются незванно
Те клятвы, что со мною ждут.

Ведь ничего не изменилось.
Всё также радостно звучит
Та песня. И не позабылась.
В душе Испания горит.

В них долгое напоминанье
О верности испанских клятв
И всполох пламени признанний.
Они мне душу бередят.
 
Привет твой и напев испанский,
И нежные слова любви, -
Всё в памяти моей играет,
Струной гитарною звучит.

Напоминает о Кордове.
Ничто не изменило мне.
Та песня из страны суровой
Всегда живёт в моей душе.

Тебя, и твой напев испанский,
И нежные слова любви,
Что пел душой ты меломанской, -
Я буду всё в душе хранить.

24.10.2023. Krasnodar


33. Les pianos du paradis. - Райские фортепиано

Les gouttes de la pluie
Sont les pianos du paradis
C'est un ange blond qui me l'a dit
Des notes qui ruissellent
Le long des arcs-en-ciel
Et transforment les arbres en parapluies

Chaque nuage a le visage
D'un b;b; qui pleure
Et moi je prends mes virages
; quatre-vingt ; l'heure

Je roule pour te voir
Et l'autoroute est un miroir
Qui s';tend de Marseille ; Paris
Ton image qui passe
S'amuse avec mes essuie-glaces
Sur les pianos du paradis

Les gouttes de la pluie
Sont les pianos du paradis
C'est un ange blond qui me l'a dit
Des notes qui ruissellent
Le long des arcs-en-ciel
Et transforment les arbres en parapluies

Des noms de villes il en d;file
Sur ce rythme-l;
Dans un brouillard de pluie fine
Qui danse autour de moi

Je roule pour te voir
Et l'autoroute est un miroir
Dans une heure je serai ; Paris
Sur les Champs-Elys;es
Nous descendrons nous promener
Sur les pianos du paradis

Et le ciel au c;ur gros
D;versera sur nos chapeaux
Tous les pianos du paradis

33. Райские фортепиано. - Les pianos du paradis
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

Припев:
Белокурый ангелочек
Как-то в радость мне сказал:
Капельки, рояля дочки, -
Клавишей дождливый рай.

Ноты с дождиком стекают
Вниз по радуге-дуге
И деревья превращают
В зонтики, царят в душе.

И у каждой светлой тучки,
В слёзах, личико дитя...
Поворачиваю круто,
Мчусь я, скорость не щадя,
 
Только ради нашей встречи.
Чтоб увидеться скорей.
Автострада станет вечным
Райским зеркалом дождей

От Марселя до Парижа.
Облик твой перед собой
В райских капельках я вижу.
Ты любуешься игрой.

Припев:
Белокурый ангелочек
Как-то в радость мне сказал:
Капельки - рояля дочки,
Клавишей дождливый рай.

Пусть меняются названья
И цепочки городов.
В райской пелене звучаний
Капли пляшут предо мной.

Мчусь я ради нашей встречи.
Чтоб увидеться скорей.
Автострада станет вечным
Райским зеркалом дождей.

Через час в Париже буду.
Елисейские Поля
Прогуляют нас повсюду.
Райский встретит нас Рояль. [1]

И прольёт на шляпы небо
Звуки фортепьянных лир.
Райских фортепьяно трепет
Сердце, душу оживит.

[1] Пале-Рояль - Королевский дворец в Париже.

24.10.2023. Krasnodar


34. La valse ; Mimi. - Вальс Мими [1]

La valse ; Mimi c'est comme la vie
;a tourne ;a tourne au bal du samedi
La valse ; Mimi c'est comme la Terre
;a tourne ; l'endroit puis ;a tourne ; la guerre
La valse ; Mimi c'est comme l'amour
;a tournait trop bien et puis ;a tourne court

C'est sur le parquet vernis
D'un bal du samedi
Qu'il l'a prise dans ses bras
Pour la premi;re fois
Et qu'il lui dit je t'aime
Quand il lui a demand;
Elle lui a tout donn;
Ils avaient fait leur nid sous un toit du quartier
Pour vivre leur boh;me
Et c'est toujours ainsi
Quand il y a la f;te
Et quand un refrain d'accord;on vous fait tourner la t;te

La valse ; Mimi c'est comme la vie
;a tourne ;a tourne au bal du samedi
La valse ; Mimi c'est comme la Terre
;a tourne ; l'endroit puis ;a tourne ; la guerre
La valse ; Mimi c'est comme l'amour
;a tournait trop bien et puis ;a tourne court
Mais il faut repartir du bon pieds
Quand on a chang; de cavalier
Pour danser pendant toute la nuit
Sur la valse ; Mimi

La valse ; Mimi c'est comme la vie
;a tourne ;a tourne au bal du samedi
La valse ; Mimi c'est comme la Terre
;a tourne ; l'endroit puis ;a tourne ; la guerre
La valse ; Mimi c'est comme l'amour
;a tournait trop bien et puis ;a tourne court
Mais il faut repartir du bon pieds
Quand on a chang; de cavalier
Pour danser pendant toute la nuit
Sur la valse ; Mimi

La valse ; Mimi c'est comme la vie
;a tourne ;a tourne au bal du samedi
La valse ; Mimi c'est comme la Terre
;a tourne ; l'endroit puis ;a tourne ; la guerre
La valse ; Mimi c'est comme l'amour
;a tournait trop bien et puis ;a tourne court
Mais il faut repartir du bon pieds
Quand on a chang; de cavalier
Pour danser pendant toute la nuit
Sur la valse ; Mimi

La valse ; Mimi c'est comme la vie
;a tourne ;a tourne au bal du samedi...

34. Вальс Мими. - La valse ; Mimi [1]
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с французского языка на русский язык

Припев:
Вальс Мими подобен жизни
Той, на праздничном балу.
Он без устали кружится,
Кружит голову всему.
Вальс Мими Земле подобен. -
Вертится, как надо, он.
А потом с войной уводит
В мир иной аккордеон.


Вальс Мими - любви начало.
Жизнь в нём слишком хороша.
Но потом, ‘в разгаре бала’
Видишь, что любовь прошла.
Надо вновь начать жить смело.
Только с правильной ноги.
И меняешь кавалера,
Танцевать чтоб Вальс Мими.

1. На покрашенном паркете
Там, на праздничном балу,
Он её впервые встретил,
Обнял и сказал «Люблю».
И когда он попросил быть
Всем, чем может для него,
То она рассталась с миром,
Чтобы жить ради него.

2. И они, под крышей дома,
Где живёт богема звёзд,
Стали жить, судьбой ведомы,
Как богемный весь народ. 
И всегда, когда в разгаре
Праздник или же обед,
Можно слышать, как в ударе,
Вальс кружит богемный свет.

Припев:
Вальс Мими подобен жизни
Той, на праздничном балу.
Он без устали кружится,
Кружит голову всему.
Вальс Мими Земле подобен. -
Вертится, как надо, он.
А потом с войной уводит
В мир иной аккордеон.

Вальс Мими - любви начало.
Жизнь в нём слишком хороша.
Но потом, ‘в разгаре бала’
Видишь, что любовь прошла.
Надо вновь начать жить смело.
Только с правильной ноги.
И меняешь кавалера,
Танцевать чтоб Вальс Мими.

Припев:
Вальс Мими подобен жизни,
Той, на праздничном балу.
Он без устали кружится,
Кружит голову всему.
Вальс Мими Земле подобен. -
Вертится, как надо, он.
А потом с войной уводит
В мир иной аккордеон.

Вальс Мими - любви начало.
Жизнь в нём слишком хороша.
Но потом, ‘в разгаре бала’,
Видишь, что любовь прошла.
Надо вновь начать жить смело.
Только с правильной ноги.
И меняешь кавалера,
Танцевать чтоб Вальс Мими.

Вальс Мими подобен жизни,
Той, на праздничном балу.
Он без устали кружится,
Кружит голову уму...

[1] Дж. Пуччини. Опера «Богема». Ария Мими и вальс Мюзетты.

25.10.2023. Krasnodar


35. Meine Rose soll dich begleiten. -
С тобой должна быть моя роза

Meine Rose soll dich begleiten,
Denn dann bist du nie ganz allein
Jeden Tag soll sie dir bedeuten,
Meine Liebe will bei dir sein

Denke daran,
Was du versprochen
Deinen Ring trage ich an meiner Hand
Lebe wohl, denn
Wir m;ssen scheiden
Denke an mich dort, im fernen Land

Aber irgendwann
Wirst du vor mir stehen,
Um nie mehr von mir
Fortzugehen

Meine Rose soll dich begleiten,
Denn dann bist du nie ganz allein
Jeden Tag soll sie dir bedeuten,
Meine Liebe will bei dir sein

Denke daran,
Was du versprochen
Deinen Ring trage ich an meiner Hand
Lebe wohl, denn
Wir m;ssen scheiden
Denke an mich dort, im fernen im Land

Eine Rose soll dich begleiten -
Meiner Liebe und Treue Pfand.

35. С тобой должна быть моя роза. -
Meine Rose soll dich begleiten
Авторский поэтический перевод стихов песни М. Матьё
(M. Mathieu) с немецкого языка на русский язык

Припев:
С тобой должна быть моя роза.
Так будешь ты не одинок.
Напоминаньем судьбоносным
Пусть станет для тебя цветок. 
Подумай, что ты обещал мне.
Ношу кольцо я на руке.
Мы расстаёмся, не прощаясь.
Счастливым будь в чужой стране.

И всё же знай: придёт Однажды,
Когда ты встанешь предо мной
И вновь уйти не сможешь дважды.
Моя любовь навек с тобой.

Припев:
С тобой должна быть моя роза.
Так будешь ты не одинок.
Напоминаньем судьбоносным
Пусть станет для тебя цветок. 
Подумай, что ты обещал мне.
Ношу кольцо я на руке.
Мы расстаёмся, не прощаясь.
Счастливым будь в чужой стране.

30.10.2023. Krasnodar


ОБ АВТОРЕ
http://inwriter.ru/candidates/6005.html 
www.stihi.ru/avtor/tasyameierhold
www.proza.ru/avtor/elenakordikova
https://www.youtube.com/watch?v=-BeKtXe5cG8
https://www.youtube.com/watch?v=UWtUQ6zdRsw&feature=youtu.be http://www.youtube.com/watch?v=BmgSUo-EVqs&feature=youtu.be
https://www.youtube.com/watch?v=NRkj1IzSht4&feature=youtu.be
https://www.youtube.com/watch?v=GjQ-K9TiChs
https://www.youtube.com/watch?v=Shb9qL1VkmI&feature=youtu.be

Елена КОРДИКОВА (псевдоним Тася МЕЙЕРХОЛЬД) (род. 22 июня в г. Краснодаре) - учёный, философ-математик, художник, поэт-универсал, поэт-переводчик с европейских языков, писатель, либреттист, музыкант-композитор; член союза российских писателей, интернационального союза писателей и творческого союза кубанских художников; стипендиат фонда Немецкой академии наук (1998), 7-кратный стипендиат международного фонда им. Александра Гумбольдта (1999-2001, 2003), стипендиат международного немецкого фонда Фольксваген (2001-2004); дипломант международной премии и международной медали Вильяма Шекспира (2015) (ЮНЕСКО, Германия, Мюнхен), дипломант литературных премий «Поэт года-2015-2021» (Москва), «Наследие-2015-2022» (Москва), премии им. С. Есенина «Русь моя-2016-2021» (Москва), литературного конкурса «Георгиевская лента» (Москва); лауреат первых премий всероссийского заочного музыкального конкурса «Мелодинка-2015-2021» и всероссийского заочного фото-видео конкурса «Видеоталант-2015-2022»; автор более 100 научных публикаций; автор более 30 поэтических книг [27 книг из серии «Поэзия. Как управлять людьми» по 336 страниц каждая c авторскими картинами, графиками и иллюстрациями, 2 брошюры из серии «Как стать Большим» (математика, логопедия), «Либретто к авторским балетам и операм», «Христианские молитвы», «Пиковая Дама», «Олимпийские игры 2014», «Живопись и Поэзия», «Вокализы» (ноты, стихи), «Каменные берёзы» (совм. со Стромом А.Г.) и др.], автор 2 CD с авторскими песнями, песнями-переводами, видео и т.д., которые находятся в национальных, публичных, научных и художественных библиотеках стран Европы, Азии, Америки и Австралии.
Награды за вклад в русскую литературу: 1. Международная медаль и диплом В.Шекспира (2015, Всемирный Союз Писателей, ЮНЕСКО; награждение в рамках «Золотое Перо Руси-2015»). 2-4. Международный орден «Наследие» (2018, 2020, 2022, Российский союз писателей / Императорский Дом Романовых). 5. Медаль «Владимир Маяковский 125 лет» (2019, РСП). 6. Медаль «Анна Ахматова 130 лет» (2020, РСП). 7. Медаль «Георгиевская лента 250 лет» (2020, РСП). 8-10. Медаль «Сергей Есенин 125 лет» (2020, 2022, 2024, РСП). 11. Медаль «Фёдор Достоевский 200 лет» (2022, РСП). 12. Медаль «Святая Русь» (2022, РСП). 13. Медаль «Просветители Кирилл и Мефодий» (2023, РСП).


Авторское литературно-художественное произведение


МЕЙЕРХОЛЬД Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]
ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН ИЗ РЕПЕРТУАРА МИРЕЙ МАТЬЁ. English, French, German, Latin. - В: Поэзия. Книга 26. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - Краснодар: Изд. Елена КОРДИКОВА, 2023. - 86 с.; 1 илл.

Tasya MEIERHOLD [Elena G. KORDIKOVA]
POETIC TRANSLATIONS OF SONGS FROM REPERTOUR OF MIREILLE MATHIEU. English, French, German, Latin. - In: Poesy. Book 26. HOW TO MANAGE PEOPLE. - Krasnodar: Publisher Elena KORDIKOVA, 2023. - 86 р., 1 ill.

ISBN 978-5-9500650-6-4

© МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA

Дизайн, вёрстка, печать и т.д. – Автор

      
Подписано в печать 24.05.2023. Формат 60x88/16.
Гарнитура Newton, Arial.  Бумага офсетная. Усл. печ. л. 28,0
 Тираж 500 экз. Заказ №20230524-1. Цена свободная.
Отпечатано по технологии «печать по требованию»
Technical Support, Orders, Info & Calls: + 8-960-474-83-57
E-mail: kordikova.elena39@gmail.com, kordikova.elena49@mail.ru
http://inwriter.ru/candidates/6005.html
http://www.stihi.ru/avtor/tasyameierhold/
http://www.proza.ru/avtor/elenakordikova


Рецензии